Traducción generada automáticamente

La Luna Me Sabe a Poco
Marea
La Lune Me Sait Trop Peu
La Luna Me Sabe a Poco
Elle disait qu'elle avait le cœur carrelé jusqu'au plafondDecía que tenía el corazón alicatao hasta el techo
Qu'elle voulait voir si je pouvais lui faire une bordure de baisersQue a ver si no podía hacerle yo una cenefa a besos
Pour remplir d'avenir les poches de son tablierPa llenar de porvenir los bolsillos del mandil
Et accrocher un souvenir de chaque carreauY colgar un recuerdo de cada azulejo
Et c'est que rien n'est plus dégoûtant que de supporter comme un rocherY es que ná le da más asco, que aguantar como un peñasco
D'attendre que l'hiver passeA que pase el invierno
Qu'elle me dise qu'on se reverraQue le diga que ya nos veremos
Qu'elle a vécu dans un sifflementQue ha vivido en un silbido
Fière d'avoir été une jument sans freinOrgullosa de haber sido una yegua sin freno
Usée d'avoir traîné sur le solDesgastada de andar por el suelo
Je lui ai dit qu'à la nuit, par les pores, des mers sortaient de moiLe dije que a la noche por los poros me salían mares
Rêvant qu'elle me parlait et que je m'accrochais à ses cordes vocalesSoñando que me hablaba y me agarraba a sus cuerdas vocales
Qu'il n'y a personne qui puisse dormir en entendant mon cœur battreQue no hay quien pueda dormir escuchando mi latir
On dirait qu'elle mastique des cristauxQue parece que está masticando cristales
J'ai un chat dans les entrailles, un tremblement dans les cilsTengo un gato en las entrañas, un tembleque en las pestañas
Et très peu de tempsY muy poco tiempo
Si elle me dit qu'on se reverraSi me dice que ya nos veremos
Je casse les volets, pour laisser par ma fenêtreVoy rompiendo las persianas, pa dejar por mi ventana
Le chemin ouvert, si elle se fatigue de traîner sur le solEl camino abierto, si se cansa de andar por el suelo
On mettra la nappe, reste à mes côtésPondremos el mantel, tu quédate a mi lado
À manger au lever du jour ce que nos mains veulentA comernos al amanecer lo que quieran las manos
Et en dessert un soleil maudit qui finisse de me rendre fouY de postre un sol maldito que termine de volverme loco
Tu sais bien que la lune, pour moi, c'est toujours trop peuQue ya sabes que la luna a mí siempre me sabe a poco
Elle disait qu'elle avait le cœur carrelé jusqu'au plafondDecía que tenía el corazón alicatao hasta el techo
Qu'elle voulait voir si je pouvais lui faire une bordure de baisersQue a ver si no podía hacerle yo una cenefa a besos
Pour remplir d'avenir les poches de son tablierPa llenar de porvenir los bolsillos del mandil
Et accrocher un souvenir de chaque carreauY colgar un recuerdo de cada azulejo
On mettra la nappe, reste à mes côtésPondremos el mantel, tu quédate a mi lado
À manger au lever du jour ce que nos mains veulentA comernos al amanecer lo que quieran las manos
Et en dessert un soleil maudit qui finisse de me rendre fouY de postre un sol maldito que termine de volverme loco
Tu sais bien que la lune, pour moi, c'est toujours trop peuQue ya sabes que la luna a mí siempre me sabe a poco



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marea y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: