Traducción generada automáticamente
El Carau
Mario Bofill
Der Karau
El Carau
Freunde und KameradenAmigos y camaradas
wenn ihr mir zuhören wollt,que me quieran escuchar,
werde ich euch erzählenvoy a contar el suceso
was dem Karau widerfuhr.que le aconteció al Karãu.
Während die Mutter krank warEstando la madre enferma
suchte er nach einem Heilmittel,remedio salió a buscar
fand eine Versammlungencontró una concurrencia
und blieb dort zum Tanzen.y allí se quedó a bailar.
Er tanzte auf der FeierBailando estaba en la fiesta
mit dem besten Mädchen,con la guaimita mejor,
flüsterte ihr ins Ohr,al oído le decía
dass sie seine Liebe nicht verachten soll.que no desprecie su amor.
Gegen MitternachtAllá por la medianoche
kam ein Freund, ganz traurig,heteve jave ovy'a,
und sprach zu ihm,un amigo que llegaba
was ihm die Nachricht brachte.muy triste le supo hablar
Entschuldige, Freund Karau,Disculpe, amigo Karãu
ich habe eine schlechte Nachricht,anive rejeroky
leider ist die Botschaft,aru ndeve la noticia
dass deine Mutter gestorben ist.omano hague nde sy.
Es ist egal, mein guter Freund,No importa, mi buen amigo,
ich werde das Tanzen nicht aufgeben,yo el baile no he de dejar
[lass uns die Polka tanzen][embopu katu la polca]
wenn sie gestorben ist, ist sie tot,si omanórõ ya, omanóma
wir haben Zeit zum Weinen.hay tiempo para llorar.
Müde vom Tanzen,cansado al fin de bailar
als die Morgendämmerung kam,llegando la aurora
sprach er zu seiner Geliebten:el le dise asu guanita:
"Ich liebe dich sehr,hetaitéma rohayhu
wo ist dein Zuhause?"mamoitépa oime nde róga.
Die Dame antwortete:La dama le contestó:
"Mein Zuhause ist weit weg,che róga oî mombyry
wenn du mich suchst,rehosérõ che rendápe
schau einfach nach meiner Mutter."ehecha rangue de sy.
Als er diese Worte hörte,Al oír estas palabras
verabschiedete sich Karau,Karãu y se despidió
ging weinend und sagend:se fue llorando y diciendo
"Meine Mutter ist schon gestorben..."mi madre ya se murió...
Jetzt aber, oh weh,Ko ãga katu aháne
lebe ich an den Sümpfenaikóne por los esteros
und dort bleibt es für immerha upépe katu amoîne
in voller Trauer.para siempre luto entero.
Weil er ein schlechter Sohn war,Por haber sido mal hijo
bestrafte ihn Tupã,castigo le dio el Tupã
legte ihm ein schwarzes Gefieder anle puso un plumaje negro
und verurteilte ihn zum Weinen.y le condenó a llorar.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mario Bofill y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: