Transliteración y traducción generadas automáticamente

Minuet
Masayoshi Yamazaki
Minueto
Minuet
El viento que recorre la tierra
大地を駆け抜ける風に
daichi wo kakenukeru kaze ni
hace ondular las espigas doradas.
黄金の穂波がうねる
ougon no honami ga uneru
Las oraciones de miles de personas
幾千も費やした人々の祈りを
ikusen mo tsuiyashita hitobito no inori wo
se están confirmando.
確かめている
tashikamete iru
Los sentimientos que trascienden el tiempo
遥かなる時を超えてく思いが
haruka naru toki wo koeteku omoi ga
son la fuerza que resiste la lluvia interminable.
降り止まぬ雨に耐えうる強さが
furiyamanu ame ni taeuru tsuyosa ga
Ojalá se viertan
やがて愛するもののすべてに
yagate aisuru mono no subete ni
sobre todo lo que amo.
注がれていけばいい
sosogarete ikeba ii
Las nubes que se desgarran y se separan
ちぎれてはぐれてく雲が
chigirete hagureteku kumo ga
cruzan la superficie del espejo de agua.
鏡の水面を横切る
kagami no minamo wo yokogiru
El ave viajera que vuela sin dudar
自ら疑わず 羽ばたく旅鳥は
mizukara utagawazu habataku tabidori wa
hacia la tierra más lejana.
最果ての地へ
saihate no chi e
Si ahora pudiera convertirme en viento,
もし今私が風になれたなら
moshi ima watashi ga kaze ni naretanara
una vez que cruce la cima de la montaña escarpada,
険しい山の頂を超えたら
kewashii yama no itadaki wo koetara
¿qué podría llevar
やがて愛する人のもとに
yagate aisuru hito no moto ni
hacia la persona que amo?
何を届けるのでしょう
nani wo todokeru no deshou
Eso es estar al lado de la persona amada,
それは愛する人のそばで
sore wa aisuru hito no soba de
acurrucándose juntos.
寄り添っているのでしょう
yorisotte iru no deshou
Al final de las lágrimas que caen,
流れ落ちる涙の果てに
nagareochiru namida no hate ni
en la temporada de invierno que se adormece.
寝静まる冬枯れの季節に
ne shizumaru fuyugare no kisetsu ni
Más allá de la desolada llanura,
見放された荒野の先に
mihanasareta kouya no saki ni
¿qué es lo que observa la gente?
人は何を見つめるのだろう
hito wa nani wo mitsumeru no darou
La tristeza que continúa en algún lugar
どこかで続く悲しみが
doko ka de tsuzuku kanashimi ga
tiñe el ocaso de rojo.
落日を赤く染めてく
rakujitsu wo akaku somete ku
La vida temblorosa solo desea
震える命がただ望むのは
furueru inochi ga tada nozomu no wa
el pecho tranquilo de una madre.
安らかな母の胸
yasurakana haha no mune
Aunque la oscuridad de la noche me envuelva sin que lo sepa,
知らぬ間に夜の闇が包んでも
shiranu ma ni yoru no yami ga tsutsundemo
incluso si pierdo las palabras.
たとえ言葉を失ったとしても
tatoe kotoba wo ushinatta to shitemo
Sería suficiente si fueras
あなたが見えるただひとつの
anata ga mieru tada hitotsu no
la única luz que veo.
光であればいい
hikari de areba ii
Sería suficiente si fueras
あなたが触れるただひとつの
anata ga fureru tada hitotsu no
el único consuelo que toco.
安らぎであればいい
yasuragi de areba ii
Ojalá se vierta
やがてあなたの心の中に
yagate anata no kokoro no naka ni
en lo profundo de tu corazón.
注がれていけばいい
sosogarete ikeba ii



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Masayoshi Yamazaki y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: