Traducción generada automáticamente

Milonga Abaixo de Mau Tempo
Mauro Moraes
Milonga Below Bad Weather
Milonga Abaixo de Mau Tempo
Strange thing, the whole herd,Coisa esquisita a gadaria toda,
Suffering the pain of hunger with their snouts in the water,Penando a dor do mango com o focinho n'água,
The flooded field forces us to pray,O campo alagado nos obriga à reza,
In the task of carrying the sorrows to mourn.No ofício de quem leva pra enlutar as mágoas.
The sad gaze of the cattle crossing the river,O olhar triste do gado atravessando o rio,
The drool of the tired drowning the return,A baba dos cansados afogando a volta,
The cunning of those who yell in the thicket,A manha de quem berra no capão do mato
And the shout of those who enclose, rounding up the herd.E o brado de quem cerca repontando a tropa.
Grab the lasso, friend, while the ox is alive,Agarra amigo o laço enquanto o boi tá vivo,
The flood is damn bothering the pasture,A enchente anda danada molestando o pasto,
As the pampa of the mil reis is cleared...,Ao passo que descampa a pampa dos mil réis...
And the food that is eaten, echoing the time,E a bóia que se come, retrucando o tempo,
Separates in the rodeo the local loneliness,Aparta no rodeio a solidão local,
Struggling with whatever reason wants...Pealando mal e mal o que a razão quiser...
(Loved one, I miss you...(Amada, me deu saudade...
Tell me the mare is pregnant, the pig is fat,Me fala que a égua tá prenha, que o porco tá gordo,
The bay is loose,Que o baio anda solto,
That all the animals at home have eaten.) RepeatQue toda cuscada lá em casa comeu.) Bis
Such bad luck, this dreadful plague,Coisa mais sem sorte esta peste medonha,
Curing the most diseased gave fever to the cattle,Curando os mais bichados deu febre no gado,
If it weren't for the heavy rain acting up,Não fosse a chuvarada se metendo a besta,
It would bring a thousand heads with the blessing of the homeland!Traria mil cabeças com a bênção do pago!
I missed the little saint cleaning the trinkets,Dei falta da santinha limpando os peçuelos
And the string of leather from the prayer ropes,E do terço de tentos das prece sinuelas,
Right after, it's Holy Week,Logo em seguidinha é semana santa,
I go blindly to the bank and only then will I see her...Vou cego pra barranca e só depois vou vê-la…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mauro Moraes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: