Traducción generada automáticamente

The Snake
Mediaeval Baebes
Die Schlange
The Snake
Es war ein Gärtner, gut und ohne FehlEra vn ortolano byen simpre e syn mal
Im Monat Januar, bei starkem Sturm und Weh.En el mes de enero con fuerte tenporal
Als er durch seinen Garten ging, sah er einen Birnbaum,Andando por su huerta, vido so vn peral
Eine kleine Schlange, halb tot, lag da kaum.Vna culebra chica, medio muerta atal
Mit dem Schnee und dem Wind und der kalten Nacht,Con la nieue E con el viento e con la elada fria
Lag die Schlange da, halb benommen und schwach.Estaua la culeba medio amodorrida
Der barmherzige Mann, der sie so sah,El omne piadoso que la vido aterida
Empfand großes Mitleid, wollte ihr helfen, oh ja.Doliose mucho della, quisole dar la vida
Er nahm sie auf den Schoß und brachte sie nach Haus,Tomola en la falda e leuola a su casa
Setzte sie nah ans Feuer, in die warme Stau.Pusola çerca de fuego, çerca de buena blasa
Die Schlange erwachte, bevor sie die Hitze fand,Abiuo la culebra ante que la el asa
Kroch in ein Loch in der Küche, ganz unverwandt.Entro envn forada desa cosina rrasa
Dieser gute Mann gab ihr täglich zu essen,Aqueste ome bueno da uale cada dia
Brot und Milch und alles, was er konnte messen.Del pan E de la leche e de quanto el comia
Sie wuchs mit dem großen Wohlstand, den er gab,Creçio con el grand vyçio e con el grand bien que
So sehr, dass sie groß wurde, wie ein Ungeheuer, das man sah.Tenia, tanto que sierpe grande a todos paresçia
Der Sommer kam, die Siesta war nah,Venido eselestio, la siesta affyncada
Da hatte sie keine Angst mehr vor Wind oder Kälte, oh ja.Que ya non avia miedo deviento nin de elada
Sie kroch aus dem Loch, voller Wut und Zorn,Salyo de aquel forado sañuda E ayrada
Begann zu vergiften, die Stube war verloren.Començo de enponçoñar con venino la posada
Der Gärtner sprach: "Geh weg von diesem Ort,Dixole el ortolano, "Vete de equeste lugar
Mach hier keinen Schaden!" Doch sie wurde nur fort.Non fagas aqui dapño!" Elle fuese en-sañar
Sie umschlang ihn so fest, dass er fast erstickte,Ablaçolo tan fuerte que lo querria afogar
Drückte ihn stark, grausam, ohne zu zögern, wie er es schickte.Apretandolo mucho, cruel mente, syn vagar
Es war ein Gärtner, gut und ohne FehlEra vn ortolano byen simpre e syn mal
Im Monat Januar, bei starkem Sturm und Weh.En el mes de enero con fuerte tenporal
Als er durch seinen Garten ging, sah er einen Birnbaum,Andando por su huerta, vido so vn peral
Eine kleine Schlange, halb tot, lag da kaum.Vna culebra chica, medio muerta atal



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mediaeval Baebes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: