Traducción generada automáticamente
Ich Hab' Meine Rostlaube Tiefergelegt
Mey Reinhard
Bajé mi chatarra oxidada
Ich Hab' Meine Rostlaube Tiefergelegt
Bajé mi chatarra oxidada,Ich hab' meine Rostlaube tiefergelegt,
amarré el carburador y corté el escape.am Vergaser geschraubt, und am Auspuff gesägt.
Y caminé y conduje como James Dean,Und ich stand und ich ging und ich fuhr wie James Dean,
y olía a gasolina y a mí mismo.und ich sah aus wie ich, und ich roch nach Benzin.
Y ella llevaba la nariz y la cola de caballo alta,Und sie trug gleichzeitig Nase und Pferdeschwanz hoch,
angelical e inalcanzable, y aún así me atreví.engelsgleich und unnahbar - undich wagt es doch.
Y recorrí su calle cien veces,Und ich fuhr hundert mal ihre Straße entlang,
solo con locuras en la cabeza y el tigre en el tanque.nichts als Flausen im Kopf, und den Tiger im Tank.
Quemé la imaginación y los neumáticos.Hab mir die Phantasie und die Reifen verbrannt.
Aguanté más tiempo y sostuve su mano.Ich hielt länger durch, und ich hielt ihre Hand.
Y bailé con fuerza cuando era necesario,Und hab eisern getanzt, wenn man halt tanzen muß,
hasta el último baile por un primer beso.bis zum letzten Tanz für einen ersten Kuß.
Y me comporté como un idiota,Und ich habe micht wie ein Idiot angestellt,
con el cielo abajo y el mundo al revés.landunter der Himmel, kieloben die Welt.
Pero ella ni siquiera notó el terremoto,Aber sie hat das Erdbeben gar nicht bemerkt,
con cinco enaguas tan rígidas como tablas.mit fünf Petticoats hart wie fünf Bretter gestärkt.
Me enseñó a esperar y me dio mucho tiempo,Und sie lehrte mich warten, und sie ließ mir viel Zeit,
y practiqué la paciencia y aprendí la ternura.und ich übte Geduld, und lernte Zärtlichkeit.
Pero un sentimiento lleva a otro, y una palabra a otra,Doch Gefühl folgt Gefühl, und ein Wort gibt ein Wort,
y el asiento trasero del Escarabajo era nuestro refugio.und die Rückbank im Käfer war unser Zufluchtsort.
No había cama más celestial como en una novela romántica,Und da war kein Himmelbett wie im Love-Roman,
pero en lo que llamamos felicidad, nunca estuvimos más cerca.doch an dem, was man Glück nennt, war'n wir nie näher dran.
Nunca fue tan honesto, tan completo,Es war nie mehr so ehrlich, nie mehr so total
tan inocente y vulnerable como la primera vez.unschuldig und wehrlos, wie daß erste Mal.
Nunca más tan ingenuo, tan desprevenido,Nie wieder so arglos, nie mehr so naiv,
y nunca -cuando se fue- un dolor tan profundo.und nie - als sie ging - je ein Schnitt mehr so tief.
Estaba fuera de mí, estaba enfermo de muerte,Und ich war wie von Sinnen, und ich war sterbenskrank,
y aprendí a perder y a mantenerme erguido.und ich lernte verliern, und den aufrechten Gang.
Hoy sé que ella tuvo su parte en ello,Heute weiß ich, sie hat ihren Teil mit daran,
en que pueda amar, sufrir y perdonar.daß ich lieben und leiden und verzeihen kann.
Quizás se entienda cuando se comprende,Vielleicht hat man's begriffen, wenn man erkennt,
que no toda gran amor necesita un final feliz.nicht jede große Liebe braucht auch ein Happy End.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mey Reinhard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: