Traducción generada automáticamente
In Meinem Garten
Mey Reinhard
En mi jardín
In Meinem Garten
En mi jardín, en mi jardín florecía azul el acónitoIn meinem Garten, in meinem Garten blühte blau der Rittersporn
entre la maleza en mi jardín, entre las rocas en mi jardín,zwischen Unkraut in meinem Garten, im Geröll in meinem Garten,
donde las otras flores se marchitan, flores se marchitan.wo die anderen Blumen verdorr'n, Blumen verdorr'n.
En mi techo, en mi techo un cuervo construye su nido.In meinem Dache, in meinem Dache baut ein Rabe sich ein Nest.
Debajo de mi techo frágil, debajo del techo desmoronado,Unter meinem brüchigen Dache, unter dem zerfallenen Dache,
donde el viento sopla entre las vigas, donde el viento sopla entre las vigas.wo der Wind durch die Balken bläßt, wo der Wind durch die Balken bläßt.
En mi vida, en mi vida ella se perdió hacia mí.In meinem Leben, in meinem Leben hat sie sich zu mir verirrt.
Y tomó lugar en mi vida, lugar en mi estrecha vida,Und sie nahm Platz in meinem Leben, Platz in meinem engen Leben,
y confundió mis pensamientos, pensamientos confundidos.und hat meine Gedanken verwirrt, Gedanken verwirrt.
Lo que poseía, se lo di en razón y entendimiento.Was ich besaß, hab ich ihr gegeben an Vernunft und an Verstand.
Mi alma se la di, que Dios lo perdone,Meine Seele ihr gegeben, mags der liebe Gott vergeben,
porque no encontré nada más que regalar, porque no encontré nada más que regalar.weil ich sonst nichts zu schenken fand, weil ich sonst nichts zu schenken fand.
En mi jardín, en mi jardín planté mi acónito.In meinem Garten, in meinem Garten goß ich meinen Rittersporn.
Arranqué la maleza en mi jardín, rastrillé diligentemente en mi jardín,Jähte Unkraut in meinem Garten, harkte emsig in meinem Garten,
pero la flor se marchitó enojada, se marchitó enojada.doch die Blume verwelckte im Zorn, verwelkte im Zorn.
Para el cuervo en mi techo, coloqué tejas una por una.Für den Raben in meinem Dache deckt' ich Ziegel Stück für Stück.
Donde había agujeros en el techo, pero en el nido bajo el techoWo es Löcher gab im Dache, doch ins Nest unter dem Dache
el cuervo nunca regresó, el cuervo nunca regresó.kam der Rabe nie mehr zurück, kam der Rabe nie mehr zurück.
Desde aquel día en que el cuervo despreció su nido protegido,Seit jenem Tage, an dem der Rabe sein geschütztes Nest verschmäht,
desde que llevé la flor a la tumba, no tengo paz,seit ich die Blume trug zu Grabe, meine Ruhe nicht mehr habe,
rogo que ella no se vaya también de mí, que no se vaya.bitt ich, daß sie nicht auch von mir geht, daß sie nicht geht.
Si ella se va, también se irá mi vida y esto no es una palabra vacía.Ging sie fort, ging auch mein Leben und das ist kein leeres Wort!
Lo que poseía, lo he perdonado, mi alma y mi vida,Was ich besaß, hab ich vergeben, meine Seele und mein Leben,
y ella se los llevaría consigo, y ella se los llevaría consigo.und die nähme sie mit sich hinfort, und die nähme sie mit sich hinfort!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mey Reinhard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: