Traducción generada automáticamente
Berceuse Pour Un Enfant Qui Vient
Michel Bühler
Nana Para Un Niño Que Viene
Berceuse Pour Un Enfant Qui Vient
La casa que se quemóLa maison qui avait brûlé
Durante el invierno y las heladas,Pendant l'hiver et les gelées,
Ya la estamos reconstruyendo,Nous la rebâtissons déjà,
Ayer pusimos el techo.Hier, nous avons posé le toit.
En la semana, habremosDans la semaine, nous aurons
Terminado el granero y la cosecha,Fini la grange et les moissons,
Nos dieron una perra,On nous a donné une chienne,
Será ella quien nos cuide.C'est elle qui nous gardera.
No quisiera que vinierasJe ne voudrais pas que tu viennes
Antes de que todo esté listo para ti.Avant que tout soit prêt pour toi.
Tu habitación la hemos puestoTa chambre, nous l'avons placée
Hacia el sur, hacia el valle.Vers le sud, vers la vallée.
En la cocina habráDans la cuisine il y aura
Una chimenea para los fuegos de leña.Un foyer pour les feux de bois.
Cuando termine la temporada,Quand s'achèvera la saison,
Pequeño, te calentaremos allí,Petit, nous t'y réchaufferons,
Y cerraremos las persianasEt nous fermerons les persiennes
Si afuera acecha el gran frío.Si, dehors, rôde le grand froid.
No quisiera que vinierasJe ne voudrais pas que tu viennes
Antes de que todo esté listo para ti.Avant que tout soit prêt pour toi.
Tu madre se cansa rápido,Ta mère est vite fatiguée,
Está pesada cargándote.Elle est lourde de te porter.
Sonríe, sin embargo creoElle sourit, pourtant je crois
Que le duele y no lo dice.Qu'elle a mal, et ne le dit pas.
Afortunadamente amigosHeureusement des amis sont
Han venido a ayudarnos, y es bueno:Venus nous aider, et c'est bon:
Están Eric, Germain, Etienne,Il y a Eric, Germain, Etienne,
Creo que los amarás...Je crois que tu les aimeras...
No quisiera que vinierasJe ne voudrais pas que tu viennes
Antes de que todo esté listo para ti.Avant que tout soit prêt pour toi.
Por supuesto el mundo está sangrando,Bien sûr le monde est en saignée,
No habría sabido cambiarlo.Je n'aurai pas su le changer.
Pero vendrás y verás,Mais tu viendras et tu verras,
Y llorarás conmigo.Et tu pleureras avec moi.
Nos quedará la casa,Il nous restera la maison,
Y nuestros rebaños, y nuestras ovejas,Et nos troupeaux, et nos moutons,
Y tendremos tus manos, las mías,Et nous aurons tes mains, les miennes,
Para desarmar todos los porqués...Pour désarmer tous les pourquoi...
Habría querido que no vinierasJ'aurais voulu que tu ne viennes
Sino a un mundo hecho para ti,Que dans un monde fait pour toi,
Habría querido que no vinierasJ'aurais voulu que tu ne viennes
Sino a un mundo hecho para ti.Que dans un monde fait pour toi.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Bühler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: