Traducción generada automáticamente
Mon Amie, Ma Soeur
Michel Bühler
Mi amigo, mi hermana
Mon Amie, Ma Soeur
No es una canción de amorC'est pas une chanson d'amour
Que quiero escribir para tiQue j'ai envie d'écrire pour toi:
El amor no florece todos los díasL'amour fleurit pas tous les jours.
Preferiría hablar contigoJ'aimerais plutôt te parler,
Aunque no te conozcaMême si je ne te connais pas
Con las palabras de amistadAvec les mots de l'amitié.
Por ti la ciudad es más hermosaPar toi la ville est plus belle
Mi amigo, mi hermanaMon amie, ma soeur,
Te amo rebeldesJe t'aime rebelle,
Te quiero dulceJe t'aime douceur.
Estas palabras, tengo que decir
Ces mots, il faut que je le dise,Son torpes porque, entre nosotros
Sont maladroits car, entre nous,Hay hábitos tomados
Il y a des habitudes prises,Siglos de mal entendido
Des siècles de malentendus,De esclavitud, de tabúes
D'asservissement, de tabous.¿Quién dirá todo este tiempo perdido?
Qui dira tout ce temps perdu?
Por ti la ciudad es más hermosaPar toi la ville est plus belle
Mi amigo, mi hermanaMon amie, ma soeur,
Te amo rebeldesJe t'aime rebelle,
Te quiero dulceJe t'aime douceur.
Cuando quieres ser responsable
Quand tu veux être responsable,Cuando exiges dignidad
Quand tu exiges la dignité,Para ti y para todos tus gustos
Pour toi et toutes tes semblables,Cuando gritas en voz alta tu ira
Quand tu cries bien haut ta colère,No tengo ninguna duda
Sans que je puisse m'en douter,Tú también me estás liberando
C'est moi aussi que tu libères.
Por ti la ciudad es más hermosaPar toi la ville est plus belle
Mi amigo, mi hermanaMon amie, ma soeur,
Te amo rebeldesJe t'aime rebelle,
Te quiero dulceJe t'aime douceur.
Cuando pones mi corazón a atormentarQuand tu mets mon coeur au supplice
Te maldigo, pero lo tienesJe te maudis, mais tu en as,
Probablemente, tanto a mi servicioSans doute, autant à mon service.
Sin ti el mundo sería aburridoSans toi le monde serait terne
Y muerto, y peor que esoEt mort, et pire encore que ça:
¡Sería sólo un cuartel!Il ne serait qu'une caserne!
Por ti la ciudad es más hermosaPar toi la ville est plus belle
Mi amigo, mi hermanaMon amie, ma soeur,
Te amo rebeldesJe t'aime rebelle,
Te quiero dulceJe t'aime douceur.
En el diálogo que comienza
Dans le dialogue qui commenceTodo queda por inventarse
Tout reste encore à inventer:No tenemos más que nuestra ignorancia
Nous n'avons que notre ignorance.Estoy terminando mi canción aquí
J'achève ma chanson ici.Con palabras de amistad
Avec les mots de l'amitié,Todo lo que tenía que decir era esto
Je n'avais à dire que ceci:
Por ti la ciudad es más hermosaPar toi la ville est plus belle
Mi amigo, mi hermanaMon amie, ma soeur,
Te amo rebeldesJe t'aime rebelle,
Te quiero dulceJe t'aime douceur.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Bühler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: