Traducción generada automáticamente

Strade di Roma
Michele Zarrillo
Caminos de Roma
Strade di Roma
Me veo soñador y vibrante en el centro de RomaMi rivedo sognante e vibrante nel centro di Roma
mirando escaparates.a guardar vetrine.
Entre las tiendas la gente, la prisa de la hora pico,Tra i negozi la gente la fretta dell'ora di punta
tú pasas a mi lado.tu mi passi accanto.
No te das cuenta de un hombre que ahora camina soloNon ti accorgi di un uomo che adesso cammina da solo
en esta noche que sopla silencio y nostalgia,in questa sera che soffia silenzio e nostalgia
ya no hay absolutamente nadie en la calle.oramai non c'è proprio nessuno sulla via.
Caminando por calles desiertas en el centro de Roma,Camminando per strade deserte nel centro di Roma
me divierto mucho.mi diverto tanto.
Lo pienso de nuevo, me miro, desafío la calle, es un misterio,Ci ripenso mi guardo mi sfido la strada e' un mistero
cien liras en el cielo, ¿por dónde se va?cento lire in cielo da quale parte si va
Mi alma está desnuda como los maniquíes en el escaparate,la mia anima è nuda come i manichini in vetrina
donde la gente solo mide vanidad,dove la gente misura soltanto vanità
pero el oficio de vivir ahora me salvará,ma il mestiere di vivere adesso mi salverà
y quién sabe dónde estás esta noche, con quién compartirás la manzana,e chissà tu dove sei stasera, con chi dividerai la mela
quién sabe qué haces esta noche y con quién soltarás la vela.chissà tu cosa fai stasera e con chi scioglierai la vela.
Pero ¿por qué cuando un hombre está solo se vuelve más real?Ma perché quando un uomo è da solo diventa più vero
Qué extraño pensamiento en esta noche que avanza,che strano pensiero in questa notte che va
entre los suburbios de antiguas rejas, los mercados, las iglesias,tra i sobborghi di antiche ringhiere i mercati le chiese
se ha perdido un hombre pero pronto renacerá.si è perduto un uomo ma presto rinascerà
Mi alma golpea en los callejones como un periódicola mia anima sbatte nei vicoli come un giornale
que un viento ebrio arrastra esta noche, quién sabe a dónde va,che un vento ubriaco trascina stanotte chissà dove va
pero las ganas de vivir aún me salvarán,ma la voglia di vivere ancora mi salverà
pero quién sabe dónde estás esta noche, con quién compartirás la manzana,ma chissà tu dove sei stasera, con chi dividerai la mela
quién sabe qué haces esta noche y con quién soltarás la vela,chissà tu cosa fai stasera e con chi scioglierai la vela
mi alma está desnuda, pronto renacerá,la mia anima e nuda presto rinascerà
en esta noche maldita, pronto renacerá,in questa notte fottuta presto rinascerà
pero qué dices, que comes, que miras, que bromeas, que te ríes,ma che dici che mangi che guardi che scherzi che ridi
ando vagabundo entre los restos más bellos de esta ciudad,giro randagio tra i resti più belli di questa città
pero el oficio de vivir ahora me salvará.ma il mestiere di vivere adesso mi salverà.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michele Zarrillo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: