Traducción generada automáticamente

José
Miguel Araújo
José
José
J'ai calculé le nord, je me suis fié à la chance, j'ai fait le fort, j'y suis alléCalculei o norte, fiei-me na sorte, dei uma de forte de fui
J'ai contourné les vieux, contre et conseils, chants et caniveaux, j'y suis alléContornei os velhos, contra e conselhos, cantos e canteiros fui
J'ai découvert le monde au fond du jardinDescobri o mundo ao fundo do jardim
J'ai dessiné une carte, fait d'un tissu une cape, j'ai fait des plans utopiquesDesenhei um mapa, fiz dum pano a capa, fiz planos utópicos
Au gré des vents et des provisions, en coca-cola et Mentos, j'y suis alléAo sabor dos ventos e dos mantimentos, em coca-cola e Mentos, fui
Aux confins du monde, au fond du jardin.Aos confins do mundo, ao fundo do jardim.
Défrichant la brousse, traçant le chemin où pointe le carapimDesbravando mato, traçando o trajeto onde aponta o carapim
Je me suis piqué dans un cactus, j'ai marché sur une queue de chat, je me suis perdu dans l'herbePiquei-me num cacto, pisei rabo de gato, perdi-me pelo capim
J'ai vu la fin du monde à la porte du fond, j'ai défendu la vie à coups de bâtonVi o fim do mundo no portão do fundo, defendi a vida a pau
J'ai fui un insecte, j'ai marché sur un déchet, je suis passé près d'un scorpionFugi dum insecto, pisei um dejeto, passei perto de um lacrau
C'est ainsi que j'ai vu les confins du mondeFoi assim que eu vi do mundo os seus confins
Il ne me reste que l'astuce d'un chien en peluche pendant que le soleil disparaîtSó me resta a astúcia dum cão de pelúcia enquanto o sol desaparece
Et un Action Force qui en code morse a envoyé un SOSE um Action Force que em código morse enviou um SOS
J'ai découvert à mes dépens la fin du monde ainsiDescobri a custo o fim do mundo assim
Jusqu'à ce qu'un rugissement très en colère fasse trembler tout le jardinAté que um rugido muito enfurecido fez tremer todo o jardim
Est-ce un cyclone, un dragon affamé ou un monstre bien plus méchant ?Será que é ciclone, algum dragão com fome ou bicho muito mais ruim?
C'était la voix de ma mère qui demandait où j'étais.Era a voz da minha mãe a perguntar por mim.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Miguel Araújo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: