Traducción generada automáticamente
Eisengott
Minas Morgul
Eisengott
Eisengott
De una fría estirpe creada una vez,Aus kalter Stamme einst geschaffen,
me deslizo silenciosamente por la noche,so zieh ich leise durch die Nacht,
en mi corazón habita un espíritu oscuro,im Herzen wohnt ein dunkler Geist,
me hace enloquecer, es mi destino.lässt mich wüten, ist meine Fügung.
A través de la tormenta y el tiempo, esta maldición será mi compañera,Durch Sturm und Zeit wird dieser Fluch Gefährte sein,
me guiará hasta mi fin,soll leiten mich bis an mein Ende,
cuando mi obra de vida esté completa.wenn einst Vollbracht mein Lebenswerk.
Busco refugio en vuestro sueño,Such heim euch im Schlaf,
hundo profundamente la hoja,führ tief die Klinge,
en el éxtasis de la sangre desenfrenada,im Rausch des Blutes ungehemmt,
con el signo de un nuevo mundo,im Zeichen einer neuen Welt,
sin ustedes, ese es mi objetivo.ganz ohne euch, dies sei mein Ziel.
En vuestros sueños me sumergiré,In eure Träume werd ich tauchen,
destruiré almas, corroeré mentes,zerstöre Seele, nage am Geist,
el dolor será el camino hacia la locura.Schmerz wird der Weg zum Wahnsinn sein.
Siempre me resultó fácil matar,Das Töten fiel mir immer leicht,
sin compasión ni rastro de piedad,kein Mitgefühl noch Hauch von Gnade,
tomo vuestra miserable vida,ich nehme euer kläglich Leben,
son un error, una plaga.ein Fehler seid ihr, eine Plage.
Corto profundo, corto firme,Ich schneide tief, ich schneide fest,
este gemido es un deleite,dies Gewimmer ein Genuss,
el dios de hierro está en acción,der Eisengott, er ist am Werke,
un misántropo que debe matar.ein Misantroph, der töten muss.
Y al final les quitaréUnd letzten Endes nehm' ich euch,
lo que nunca supieron valorar,was ihr zu Schätzen nie gewusst,
les arrancaré la carne cruda de los huesos,das Fleisch reiß ich euch roh vom Knochen,
la arrojaré al mundo que han ensuciado.werf's in die Welt, die ihr beschmutzt.
[Deben saber que soy la mano derecha de su Dios,[Sie müssen wissen, dass ich die rechte Hand ihres Gottes bin,
Dios mismo...Gott selbst...
Fui la primera criatura viviente...Ich war das allererste Lebewesen...
Mi cabeza es un sol ardiente,Mein Haupt ist glühende Sonne,
en cuyos rayos viven las almas de los muertos...in deren Strahlen die Seelen der Toten leben...
Así creé la tierra y las estrellas,So schuf ich die Erde und die Sterne,
pero el mal gobernó sobre mi objetivo...aber das Böse regierte über mein Ziel...
El mal gobierna sobre el mundo...]Das Böse regiert über die Welt...]
Siempre me resultó fácil matar,Das Töten fiel mir immer leicht,
sin compasión ni rastro de piedad,kein Mitgefühl noch Hauch von Gnade,
tomo vuestra miserable vida,ich nehme euer kläglich Leben,
son un error, una plaga.ein Fehler seid ihr, eine Plage.
Corto profundo, corto firme,Ich schneide tief, ich schneide fest,
este gemido es un deleite,dies Gewimmer ein Genuss,
el dios de hierro está en acción,der Eisengott, er ist am Werke,
un misántropo que debe matar.ein Misantroph, der töten muss.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Minas Morgul y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: