Transliteración y traducción generadas automáticamente
Sate Mo Appare Yume Sakura
Mioko Yamaguchi
Sate Mo Appare Yume Sakura
Sate Mo Appare Yume Sakura
Una sola hoja de cerezo ardiendo en rojo brillante
真っ赤に燃えてる葉桜ひとつ
makka ni ureteru haozuki hitotsu
La coloqué en tu espalda
あなたの背中に入れてみた
anata no senaka ni ire te mita
Balanceándose al otro lado de la laca dorada
金襴鈿子の向こうに揺れる
kinrandonsu no mukou ni yureru
Rozando el cuadro del camino del amor
恋路の行く絵をかすめ見る
koiji no yuku e o kasumemiru
Cerrando los ojos así, los dos juntos
瞳を閉じんでこうして二人
hitome o shinonde koushite futari
Uniendo nuestras palmas bajo una nube escondida
掌合わせて隠れ雲
tenohira awasete kakure kumo
No sé cuándo, pero el viento que persigue
いつとは知らねや追っての風に
itsu to wa shiraneya otte no kaze ni
Nos lleva a un sueño azul de cerezos
吹かれて青いだ夢桜
fukarete aoi da yume sakura
Las flores han florecido, las flores de este mundo
花が咲いたよこの世の花が
hana ga saita yo konoyo no hana ga
Tan lejos como la vista alcanza en la claridad de esta noche
今宵の晴れ間に見渡す限り
koyoi no harema ni miwatasu kagiri
Si van a caer de todos modos, que sea en este mundo efímero
どうせ散るなら浮世のならい
douse chiru nara ukiyo no narai
Festejando, festejando, ¡qué maravilla!
浮かれ浮かれてさてもあっぱれに
ukare ukarete sate mo appare ni
¡Qué maravilla!
あっぱれに
appare ni
¡Qué maravilla!
あっぱれに
appare ni
Una sola horquilla cae silenciosamente
ぼとりと落とした簪ひとつ
botori to otoshita kanzashi hitotsu
Jugando en tu espalda
あなたの背中に戯れて
anata no senaka ni tawamurete
Desde la holgada faja se asoma un sendero
だらりの帯から覗いた小道
darari no obi kara nozoita komichi
Riendo en la portada de un libro
笑った表紙に肩首
waratta hyoushi ni kataekubo
Las sombras de los dos ardiendo al atardecer
夕暮れ燃えたつ二人の影は
yuugure moetatsu futari no kage wa
Se entrelazan como almohadas de amor en tinta
墨染め模様恋枕
sumizomee moyou koi makura
Dibujando cerezos en la oscuridad
愛しいあなたの櫂の中で
itoshii anata no kaira no naka de
En el remo amado por ti
描いた闇夜に夢桜
egaita yamiyo ni yume sakura
Las flores han florecido, las flores de este mundo
花が咲いたよこの世の花が
hana ga saita yo konoyo no hana ga
¿Debería contarte sin hacer preguntas?
問わず語りに聞かせてやろうか
towazugatari ni kikasete yarou ka?
Si van a caer de todos modos, que sea en este mundo efímero
どうせ散るなら浮世のならい
douse chiru nara ukiyo no narai
Festejando, festejando, ¡qué maravilla!
浮かれ浮かれてさてもあっぱれに
ukare ukarete sate mo appare ni
¡Qué maravilla!
あっぱれに
appare ni
¡Qué maravilla!
あっぱれに
appare ni
Las flores han florecido, las flores de este mundo
花が咲いたよこの世の花が
hana ga saita yo konoyo no hana ga
Tan lejos como la vista alcanza en la claridad de esta noche
今宵の晴れ間に見渡す限り
koyoi no harema ni miwatasu kagiri
Si van a caer de todos modos, que sea en este mundo efímero
どうせ散るなら浮世のならい
douse chiru nara ukiyo no narai
Festejando, festejando, ¡qué maravilla!
浮かれ浮かれてさてもあっぱれに
ukare ukarete sate mo appare ni
¡Qué maravilla!
あっぱれに
appare ni
¡Qué maravilla!
あっぱれに
appare ni



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mioko Yamaguchi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: