Traducción generada automáticamente

Der Rummelplatz Der Liebe
Mireille Mathieu
La Fête de l'Amour
Der Rummelplatz Der Liebe
Tout seul, je me tiens ici sur cette terreGanz allein, so stehe ich da auf dieser Erde
Tout seul, dans une ville qui danse et chanteGanz allein, in einer Stadt, die tanzt und singt
Et je suis la foule, comme dans un rêveUnd ich folge, wie im Traum, der Menschenherde
Où résonne au loin la musique des riresWo als Lachen Musik von fern erklingt
Je suis étranger, mais cette foule me pousse en avantIch bin fremd, doch diese Meute treibt mich weiter
La musique m'attire comme un aimantDie Musik, sie zieht mich an wie ein Magnet
Et autour de moi, tout le monde est joyeux et légerUnd um mich sind alle Leute froh und heiter
Dans la foule, il y a quelqu'un qui marche avec moiIn der Menge ist ein Mensch, der mit mir geht
La fête de l'amour offre à chacun, offre à chacunDer Rummelplatz der Liebe hält für jeden, hält für jeden
Une joie, un amour, une ivresse d'amour prêteEine Freude, eine Liebe, einen Liebesrausch bereit
C'est l'heure la plus belle que j'ai jamais vécueEs ist die schönste Stunde, die ich jemals durfte erleben
Oh, si seulement les secondes pouvaient être pour moi comme l'infiniAch, könnten die Sekunden für mich sein wie Unendlichkeit
La fête offre à chacun, offre à chacunDer Rummelplatz hält für jeden, hält für jeden
Une joie, un amour, une ivresse d'amour prêteEine Freude, eine Liebe, einen Liebesrausch bereit
Je m'accroche à ce bonheur qui m'est donnéIch klammere mich fest an diesem Glück, das mir gegeben
Je veux le garder rien que pour moi et pour toujoursIch will es ganz behalten nur für mich und für alle Zeit
Et mon cœur peut à peine supporter ce bonheurUnd mein Herz kann dieses Glück fast nicht ertragen
Et ça résonne en moi aussi beau qu'un accordUnd es klingt in mir so schön wie ein Akkord
Puis un cri avec un rire, juste un gémissementDann ein Schrei mit einem Lachen, nur ein Klagen
La foule me l'a pris de mes brasAus den Armen nahm die Menge es mir fort
La fête de l'amour offre à chacun, offre à chacunDer Rummelplatz der Liebe hält für jeden, hält für jeden
Une joie, un amour, une ivresse d'amour prêteEine Freude, eine Liebe, einen Liebesrausch bereit
La foule l'emporte, ce bref bonheur que j'avaisDie Menge zieht es fort, das kurze Glück, das ich besessen
Elle attire le bonheur loin, celui qui est venu à moiSie lockt das Glück schnell in die fern, das ??? zu mir kam
La fête de l'amour offre à chacun, offre à chacunDer Rummelplatz der Liebe hält für jeden, hält für jeden
À côté de la joie, à côté de l'amour, aussi la farce d'amour prêteNeben Freude, neben Liebe auch den Liebesscherz bereit
J'appelle un nom que je ne pourrai jamais oublierIch rufe einen Namen, den ich niemals kann vergessen
Le nom d'une personne que la foule m'a donné et a pris.Den Namen eines Menschen, den die Menge mir gab und nahm



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mireille Mathieu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: