Traducción generada automáticamente

Tante Hélène
Mireille Mathieu
Tía Elena
Tante Hélène
Ella vive allá,Elle vit tout là-bas,
Mi buena tía Elena.Ma bonne tante Hélène.
Siempre la recuerdo,Toujours, je la revois,
Bajo su chal de lana:Sous son châle de laine:
La imagino sola,Je l'imagine seule,
En la noche, en su gran cama,La nuit, dans son grand lit,
Su taza de tilo,Sa tasse de tilleul,
Su misal, dormida.Son missel, endormie.
Un gato triste deletreaba que ella hizo Washington,Un chat triste épelait qu'elle a fait Washington,
Maúlla por su leche,Qui miaule pour son lait,
Se estira y ronronea,Et s'étire et ronronne,
El reloj del campanarioL'horloge du beffroi
Va marcando los cuartos de hora.Égrainent les quarts d'heure.
Un transeúnte, con su paso,Un passant, de son pas,
Le hace latir el corazón.Lui fait battre le coeur.
Ella despertará,Elle se réveillera,
Mi buena tía Elena,Ma bonne tante Hélène,
Saldrá, en el frío,Elle ira, dans le froid,
A entreabrir sus persianas;Entrouvrir ses persiennes;
Verá, en el espejo,Elle verra, dans la glace,
Las arrugas que dejan su huella,Des rides qui font leurs traces,
??? ??? ??? ?????? ??? ??? ???
La portera, a las ocho,La concierge, à huit heures,
Le dará un 'buenos días',Lui fera un "bonjour",
Con un aire muy superiorDe l'air très supérieur
De la gente que tiene amor.Des gens qui ont l'amour.
Al bajar del autobús,En quittant l'autobus,
Encontrará de nuevoElle retrouvera
Su oficina, su cactus,Son bureau, son cactus,
En el despacho de un viejo abogado.Chez un vieil avocat.
Sé que era hermosa,Je sais qu'elle était belle,
Mi buena tía Elena,Ma bonne tante Hélène,
No tenía prisaElle n'était pas pressée
Y el tiempo ha pasado:Et le temps a passé:
Hoy, está allí,Aujourd'hui, elle est là,
Sin nadie a su lado,Personne à ses côtés,
Pero no se queja:Mais elle ne se plaint pas:
Tiene tanta bondad.Elle a tant de bonté.
En Navidad o en Pascua,A Noël ou à Pâques,
Mi buena tía Elena,Ma bonne tante Hélène,
Envía un giroElle envoie un mandat
Para Francis y para Jacques.Pour Francis et pour Jacques.
Tiene como único hijoElle a pour seul enfant
A los hijos de sus hermanos,Les enfants de ses frères,
Ella está allí:Elle est là:
Ella es mi madre.Elle est ma mère.
Un día, morirá,Un jour, elle mourra,
Mi buena tía Elena.Ma bonne tante Hélène.
Yo le ofreceréMoi, je lui offrirai
Un bello ataúd de roble.Un beau cercueil en chêne.
¿El amor, para mucha gente,L'amour, pour bien des gens,
Es un pájaro abandonado,Est-ce un oiseau laissé,
Que lucha en el vientoQui lutte dans le vent
Y nunca llega?Et n'arrive jamais?
¿Mañana, quién recordaráDemain, qui se souviendra
A aquella que no teníaDe celle qui n'avait
Como familia más que un gato,Pour famille qu'un chat,
Como único bien su bondad?Pour seul bien sa bonté?
Y luego, la olvidarán,Et puis, on l'oubliera,
En la lluvia y el frío;Dans la pluie et le froid;
Ella seguiráElle continuera
Cargando sola su cruz.A porter seule sa croix.
Iré a verla mañana,J'irai la voir demain,
Mi buena tía Elena,Ma bonne tante Hélène,
Ella vela por míElle veille sur moi
Y me quita mi pena.Et m'enlève ma peine.
¡No la olvidaré,Je ne l'oublierai pas,
Mi buena tía Elena!Ma bonne tante Hélène!
La la la, la la la,La la la, la la la,
La la la, la la, la.La la la, la la, la.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mireille Mathieu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: