Traducción generada automáticamente

Unter Dem Himmel Von Paris
Mireille Mathieu
Sous le ciel de Paris
Unter Dem Himmel Von Paris
Sous le ciel résonne à Paris une chanson, hm...Unter dem Himmel klingt in Paris ein Chanson, hm...
Elle est née dans le cœur d'un poète.Es ist im Herzen eines Poeten geboren.
Sous le ciel, les amoureux se regardent, hm...Unter dem Himmel schauen die Verliebten sich an, hm...
Et croient que leur désir ne se perdra jamais.Und glauben, ihre Sehnsucht geht niemals verloren.
Il y a un musicienEs steht ein Musikant
Souriant au bord de la routeLächelnd am Straßenrand
Et il chante la chanson que le poète a écrite pour lui la nuit dernière.Und singt das Lied, das der Poet gestern Nacht für ihn schrieb.
Sous le ciel résonne à Paris une chanson, hm...Unter dem Himmel klingt in Paris ein Chanson, hm...
C'est l'hymne pour tous ceux qui tombent amoureux.Es ist die Hymne für jeden, der sich verliebt.
Qui connaît vraiment les noms ? La vie joue des drames,Wer kennt schon die Namen? Das Leben spielt Dramen,
Mais Notre-Dame laisse souvent des merveilles se produire.Doch läßt Notre Dame oft Wunder geschehen.
Sous le ciel de ParisUnter dem Himmel von Paris
Résonne un accordéon amer et doux,Klingt ein Akkordeon bittersüß,
La liberté joue la chanson de Paris.Die Freiheit spielt das Lied von Paris.
Sous le ciel, un sentiment s'envole à Paris, hm...Unter dem Himmel fliegt in Paris ein Gefühl, hm...
L'espoir joue avec le désespoir un jeu.Es spielt die Hoffnung mit der Verzweiflung ein Spiel.
Sous le ciel, les oiseaux trouvent un but, hm...Unter dem Himmel finden die Vögel ein Ziel, hm...
Dans la main de Dieu, personne sur terre n'est de trop.In Gottes Hand ist keiner auf Erden zu viel.
Car jour et nuit,Weil er bei Tag und Nacht
Il veille sur notre rêve,Unseren Traum bewacht,
Il connaît les gens et leur désir, comme personne ne le sait.Kennt er die Menschen und ihre Sehnsucht, wie niemand sie kennt.
Et quand il pleure, la pluie tombe dans le cœur de cette ville, hm...Und wenn er weint, fällt Regen ins Herz dieser Stadt, hm...
Et quand il rit, le soleil fait fleurir l'âme.Und wenn er lacht, läßt Sonne die Seele erblühen.
Et quand le vent chasse les étoiles du ciel, hm...Und wenn der Wind die Sterne vom Himmel vertreibt, hm...
On voit leur lumière encore longtemps traverser l'obscurité.Sieht man ihr Licht noch lang durch die Dunkelheit ziehen.
Même si le bonheur a parfois quitté les gens, hm...Auch wenn das Glück die Menschen doch manchmal verließ, hm...
Il était encore là pour eux, le ciel de Paris.Er war für sie noch da, der Himmel von Paris.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mireille Mathieu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: