Traducción generada automáticamente
L'oracle de La Déchéance
Misanthrope
El Oráculo de la Descalificación
L'oracle de La Déchéance
La muerteLa mort
Segadora pestiferaFaucheuse pestiférée
Tener hambre de almasÊtre affamé d’âmes
La muerteLa mort
Te hace más fuerte en la adversidadTe rend plus fort dans l’adversité
Vida funerariaVie funéraire
Su cuerpo es ajeno a élSon corps lui est étranger
Los naufragiosLes épaves
Terrible catafasiaTerribles cataphasie
Parálisis lentaLente paralysie
Denuncias demoníacasPlaintes démoniaques
AgoníaL’agonie
Terrible sensación de aislamientoSentiment terrible d’isolement
Ideas mortificadorasIdées mortifiantes
Sufro verte sufrirJe souffre à te voir souffrir
La muerte pagará sus deudasLa mort remboursera ses dettes
Morfina, éter y narcóticosMorphine, éther et stupéfiants
Años de tortura sifilíticaAnnées de supplices syphilitiques
Ya no quiero una vida curvaJe ne veux plus d’une vie recourbée
Chateaubriand esse mortisChateaubriand esse mortis
Musset fallecióMusset est décédé
Edgar Poe está enterradoEdgar Poe est enterré
Gérard de Nerval se ahorcóGérard de Nerval s’est pendu
Eugène Delacroix ha caducadoEugène Delacroix a expiré
Balzac nos dejóBalzac nous a quitté
En la muerteDans la mort
Los seguiré con dignidadJe vais les suivre dignement
Pérdida de razónLa perte de la raison
Es su mayor enojoEst sa plus grande colère
En una cama en los brazos de la muerteSur un lit dans les bras de la mort
Sobreviviente para sí mismoSurvivant à lui-même
El miedo a los días que se desvanecenLa peur des jours qui s’évanouissent
Y el desprecio lo habrá matadoEt le mépris l’auront tué
La batalla se pierde por adelantadoLa bataille est perdue d’avance
Cuando estás al borde del final del díaQuand tu t’acharnes aux abords du trépas
Cielo o infiernoLe ciel ou bien l’enfer
Mareos abisales de mea-culpaVertige abyssal du mea-culpa
Él nos dejóIl nous a quitté
31 agosto, 1867Le 31 août 1867
46 años sillas de montarAffres de 46 années
Dormir para olvidarDormir pour oublier
Clandestino de sí mismoClandestin de lui-même
La cortina ha bajadoLe rideau s’est abaissé
En el oráculo de la confiscaciónSur l’oracle de la déchéance



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Misanthrope y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: