Transliteración y traducción automáticas

Inquiry
Mo Dao Zu Shi (The Untamed)
Anfrage
Inquiry
Wolken träumen, die alten Blumen von Gusu
云梦流落古苏花
yún mèng liú luò gǔ sū huā
Blühen, doch der Wasserspiegel ist rar
成开一槁水影少
chéng kāi yī gǎo shuǐ yǐng shǎo
Der Zhangjiang fließt, die Qinsberge verändern sich
张江浮青秦山变他
zhāng jiāng fú qīng qín shān biàn tā
Die Rauchspuren der tausend Quellen brennen wie Blumen
遗烟千泉如燎花
yí yān qiān quán rú liáo huā
Die alten Saiten der Gedanken hängen
沉念的旧弦挂
chén niàn de jiù xián guà
Das gelbe Schwert, ein einsamer Mensch, lächelt
黄剑孤人一笑之皮吧
huáng jiàn gū rén yī xiào zhī pí ba
Die Gedanken verschwinden, rein und klar
消念心意最无暇
xiāo niàn xīn yì zuì wú xiá
Das Geheimnis, das ich suche, kann ich nicht aussprechen
求见的秘密不成说吧
qiú jiàn de mì mì bù chéng shuō ba
(Doch ich muss es ihm sagen)
(却承告诉他)
(què chéng gào sù tā)
Der Mondschein fällt, der Turm erhebt sich, ich höre eine fremde Stimme
月光洒塔晚起障发听见谁的声音异音呀
yuè guāng sǎ tǎ wǎn qǐ zhàng fā tīng jiàn shuí de shēng yīn yì yīn ya
Sag mir, Vögel, die über das Land fliegen, wer verbindet die Brücken?
请言鸟鸟浮国谁连架
qǐng yán niǎo niǎo fú guó shuí lián jià
Der Zhangjiang fließt, der Mond vergeht, als würde ich nur den feinen Sand im Wind sehen
张地下随月流逝若只见风细的沙
zhāng dì xià suí yuè liú shì ruò zhǐ jiàn fēng xì de shā
Gibt es etwas, das fragt, wann ich nach Hause komme?
可有物体问何时归家
kě yǒu wù tǐ wèn hé shí guī jiā
Die alten Saiten der Gedanken hängen
沉念的旧弦挂
chén niàn de jiù xián guà
Das gelbe Schwert, ein einsamer Mensch, lächelt
黄剑孤人一笑之皮吧
huáng jiàn gū rén yī xiào zhī pí ba
Die Gedanken verschwinden, rein und klar
消念心意最无暇
xiāo niàn xīn yì zuì wú xiá
Das Geheimnis, das ich suche, kann ich nicht aussprechen
求见的秘密不成说吧
qiú jiàn de mì mì bù chéng shuō ba
(Doch ich muss es ihm sagen)
(却承告诉他)
(què chéng gào sù tā)
Der Mondschein fällt, der Turm erhebt sich, ich höre eine fremde Stimme
月光洒塔晚起障发听见谁的声音异音呀
yuè guāng sǎ tǎ wǎn qǐ zhàng fā tīng jiàn shuí de shēng yīn yì yīn ya
Sag mir, Vögel, die über das Land fliegen, wer verbindet die Brücken?
请言鸟鸟浮国谁连架
qǐng yán niǎo niǎo fú guó shuí lián jià
Der Zhangjiang fließt, der Mond vergeht, als würde ich nur den feinen Sand im Wind sehen
张地下随月流逝若只见风细的沙
zhāng dì xià suí yuè liú shì ruò zhǐ jiàn fēng xì de shā
Gibt es etwas, das fragt, wann ich nach Hause komme?
可有物体问何时归家
kě yǒu wù tǐ wèn hé shí guī jiā
Der Mondschein fällt, der Turm erhebt sich, die Worte, die ich schreibe, sind das letzte
月光洒塔晚起障发做的文灵最后一却吧
yuè guāng sǎ tǎ wǎn qǐ zhàng fā zuò de wén líng zuì hòu yī què ba
Kann ich mit meiner Stimme den Rauch groß machen?
亲声摇摇可有烟作大
qīn shēng yáo yáo kě yǒu yān zuò dà
Singe im Wind, die Erinnerungen fallen wie Regen auf mein Herz
唱风下往事雨幕落上心头腾吧
chàng fēng xià wǎng shì yǔ mù luò shàng xīn tóu téng ba
Gibt es einen Gott, der mir sagen kann, was ich fühlen soll?
可有神上想心说哟他
kě yǒu shén shàng xiǎng xīn shuō yō tā
Wie viele Götter wollen mir sagen, was ich fühlen soll?
多少神上想心说与他
duō shǎo shén shàng xiǎng xīn shuō yǔ tā



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mo Dao Zu Shi (The Untamed) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: