Traducción generada automáticamente
Ay Amor
Monica Molina
Oh Liefde
Ay Amor
De middag stopt op mijn balkon,La tarde se detiene en mi balcón,
verlicht dit hoekje van mijn eenzaamheid.iluminando este rincón de mi soledad.
Het is zo moeilijk te scheiden wat dit gevoel me dicteert van de waarheid...Resulta tan difícil dividir lo que me dicta este sentir entre la verdad...
Oh, oh, liefde, als ik weet dat je me niet kunt willen,Ay, ay, amor, si sé que no me puedes querer,
wat doe ik in godsnaam met mijn liefde voor jou?¿qué diablos hago amándote?
Ik ben een gevangene van jouw warmte.Soy prisionera de tu calor.
Liefde, ik blijf maar herhalen,Amor, ya no me dejo de repetir,
wat zie ik in jou, als er uiteindelijk alleen pijn overblijft?¿qué será lo que veo en ti, si al cabo sólo queda el dolor?
Is het de lucht die je inademt, bruine,¿Será el aire que te das, moreno,
heb ik de drank van jouw vergif gedronkenque bebí la pócima de tu veneno
of jouw manier van kijken, die mijn wil vertroebelt?o tu forma de mirar, que nubla mi voluntad?
Is het de glans van jouw stem, sereen, zoete melodie die de pijn wegnneemt,¿Será el brillo de tu voz, serena, dulce melodía que quita la pena,
of jouw manier van lachen op het ritme van mijn hartslag?o tu forma de reír al compás de mi latir?
Sorry dat ik niet kan blijvenDisculpa que no me pueda quedar
om een minuut in jouw tuin uit te rusten:a descansar en tu jardín ni un minuto:
tijd om te vertrekken naar de plekes tiempo de partir hacia el lugar
waar een goede aarde eindelijk zijn vruchten afwerpt...donde una buena tierra al fin dé su fruto...
Oh, oh, liefde, ik zou alleen willen wetenAy, ay, amor, que yo sólo quisiera saber
wat ik in hem heb gezien, als er uiteindelijk alleen pijn overblijft...qué rayos habré visto en él, si al cabo sólo queda el dolor...
Is het de lucht die je inademt, bruine,¿Será el aire que te das, moreno,
heb ik de drank van jouw vergif gedronkenque bebí la pócima de tu veneno
of jouw manier van kijken, die mijn wil vertroebelt?o tu forma de mirar, que nubla mi voluntad?
Is het de glans van jouw stem, sereen, zoete melodie die de pijn wegnneemt,¿Será el brillo de tu voz, serena, dulce melodía que quita la pena,
of jouw manier van lachen op het ritme van mijn hartslag?o tu forma de reír al compás de mi latir?
Oh, oh, heer, als ik alleen maar zou willen wetenAy, ay, señor, si yo sólo quisiera saber
wat ik in u heb gezien, als er uiteindelijk alleen pijn overblijft...qué es lo que habré visto en usted, si al cabo sólo queda el dolor...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Monica Molina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: