Traducción generada automáticamente

La butte rouge
Yves Montand
Der Rote Hügel
La butte rouge
Auf diesem Hügel hier, gab's keine Dirnen,Sur c'te butte là, y avait pas d'gigolette,
Keine Halbstarken, noch schöne Muskalins.Pas de marlous, ni de beaux muscalins.
Ah, das war weit weg von der Mühle an der Galette,Ah, c'était loin du moulin d'la Galette,
Und von Paris, das der König der Dörfer ist.Et de Paname, qu'est le roi des pat'lins.
Was diese Erde getrunken hat, ist edles Blut,C'qu'elle en a bu, du beau sang, cette terre,
Blut von Arbeitern und Blut von Bauern,Sang d'ouvrier et sang de paysan,
Denn die Banditen, die die Kriege verursachen,Car les bandits, qui sont cause des guerres,
Sterben nie, man tötet nur die Unschuldigen.N'en meurent jamais, on n'tue qu'les innocents.
Der Rote Hügel, so heißt er, die Taufe fand an einem Morgen statt,La Butte Rouge, c'est son nom , l'baptème s'fit un matin
An dem alle, die hinaufstiegen, in die Schlucht rollten.Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin
Heute gibt es Weinberge, dort wächst Trauben,Aujourd'hui y a des vignes, il y pousse du raisin
Wer von diesem Wein trinkt, trinkt das Blut der Freunde.Qui boira d'ce vin là, boira l'sang des copains
Auf diesem Hügel hier, feierte man keine Feste,Sur c'te butte là, on n'y f'sait pas la noce,
Wie in Montmartre, wo der Champagner in Strömen fließt.Comme à Montmartre, où l'champagne coule à flôts.
Aber die armen Kerle, die Kinder zurückgelassen hatten,Mais les pauv' gars qu'avaient laissé des gosses,
Ließen schmerzhafte Schluchzer hören.I f'saient entendre de pénibles sanglots.
Was diese Erde geweint hat, sind Tränen,C'qu'elle en a bu, des larmes, cette terre,
Tränen von Arbeitern und Tränen von Bauern,Larmes d'ouvrier et larmes de paysan,
Denn die Banditen, die die Kriege verursachen,Car les bandits, qui sont cause des guerres,
Weinen nie, denn sie sind Tyrannen.Ne pleurent jamais, car ce sont des tyrans.
Der Rote Hügel, so heißt er, die Taufe fand an einem Morgen statt,La Butte Rouge, c'est son nom , l'baptème s'fit un matin
An dem alle, die hinaufstiegen, in die Schlucht rollten.Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin
Heute gibt es Weinberge, dort wächst Trauben,Aujourd'hui y a des vignes, il y pousse du raisin
Wer von diesem Wein trinkt, trinkt die Tränen der Freunde.Qui boit de ce vin là, boira les larmes des copains
Auf diesem Hügel hier, macht man die Weinlese,Sur c'te butte là, on y r'fait des vendanges,
Man hört Schreie und Lieder.On y entend des cris et des chansons.
Mädchen und Jungs, sanft, tauschen sie aus,Filles et gars, doucement, y échangent,
Liebesworte, die einen Schauer geben.Des mots d'amour, qui donnent le frisson.
Können sie in ihren wilden Umarmungen denken,Peuvent-ils songer dans leurs folles étreintes,
Dass an diesem Ort, wo ihre Küsse ausgetauscht werden,Qu'à cet endroit où s'échangent leurs baisers,
Ich in der Nacht Klagen aufsteigen hörte,J'ai entendu, la nuit, monter des plaintes,
Und ich sah Jungs mit zerbrochenen Schädeln.Et j'y ai vu des gars au crâne brisé.
Der Rote Hügel, so heißt er, die Taufe fand an einem Morgen statt,La Butte Rouge, c'est son nom , l'baptème s'fit un matin
An dem alle, die hinaufstiegen, in die Schlucht rollten.Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin
Heute gibt es Weinberge, dort wächst Trauben,Aujourd'hui y a des vignes, il y pousse du raisin
Aber ich sehe dort Kreuze, die die Namen der Freunde tragen.Mais moi j'y vois des croix, portant l'nom des copains.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yves Montand y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: