Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.056

Le télégramme

Yves Montand

Letra

El telegrama

Le télégramme

Cuando uno estáQuand on est
Cuando uno está enamoradoQuand on est amoureux
Pero de verdad, ¿eh?, de verdad enamoradoMais vraiment, hein, vraiment amoureux
Bueno, hay momentosEh bien, il y a des moments
Donde uno sabe al instante que quiere hacerle saberOù on sait tout de suite qu'on a envie de lui faire savoir
Cuánto lo ama, cuánto le hace faltaCombien on l'aime, combien elle vous manque
Sobre todo si es el inicio de una verdadera historia de amorSurtout si c'est le début d'une vraie histoire d'amour
Y ella no vive en la misma ciudad que túEt qu'elle n'habitude pas la même ville que vous

Entonces hay solucionesAlors il y a des solutions
El teléfono o el telegramaLe téléphone ou le télégramme
El teléfono, por supuestoLe téléphone, bien sûr
Pero, ¿qué hay de más simple que un telegrama que ella pueda leer?Mais quoi de plus simple qu'un télégramme qu'elle pourra lire?
¿Guardar? ¿Releer? ¿Aprender de memoria, llevarlo sobre ella?Garder? Relire? Apprendre par cœur, porter sur elle?
Al final, sí, es una muy, muy bella invención cuando uno está enamoradoEnfin, oui, c'est une très, très belle invention quand on est amoureux
Aquí está El TelegramaVoici Le Télégramme

Telegrama Telefónico 351, escuchoTélégramme Téléphonique 351, j'écoute
Señorita, quisiera enviar un telegrama, por favorMademoiselle, je voudrais passer un télégramme, s'il vous plaît
¿Para Francia?Pour la France?
Sí, para FranciaOui, pour la France
¿Qué número es usted?Quel numéro êtes-vous?
Odéon 27-45Odéon 27-45
45, dirigido a?45, adressé à?
Señorita Colette MercierMademoiselle Colette Mercier
Colette Mercier: Marcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, Raoul?Colette Mercier: Marcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, Raoul?
Eh, síEuh, oui

¿Dirección?Adresse?
23, plaza Lamartine, Besançon23, square Lamartine, Besançon
¿Departamento?Département?
Eh, el 12 creoEuh, le 12 je crois
¿Besançon, Doubs?Besançon, Doubs?
Eh sí, es el DoubsEh oui, c'est le Doubs
¿El texto?Le texte?
Mi queridoMon chéri
¿Cómo?Comment?
Mi queridoMon chéri

¿Mi querido o mi querida?Mon chéri ou ma chérie?
No: Mi queridoNon: Mon chéri
Ah: Mi querido ¿Como un encabezado de carta, entonces?Ah: Mon chéri Comme une entête de lettre, alors?
Sí, si usted quiereOui, si vous voulez
Mi queridoMon chéri
¿Mi querido dos veces?Mon chéri deux fois?
No, una vez, señoritaNon, une fois, mademoiselle
¿Luego?Ensuite?
Escucho el viento, te amoJ'entends le vent, je t'aime
Escucho el viento, te amoJ'entends le vent, je t'aime

EhEuh
¿Luego?Ensuite?
La ciudad está muerta desde que te fuisteLa ville est morte depuis que tu es parti
Pero la estatua sigue en el mismo lugar y yoMais la statue est toujours à la même place et je-
Espera, espera, esperaAttendez, attendez, attendez
Desde que te fuiste, pero la ¿qué?Depuis que tu es partie, mais la la quoi?
La estatuaLa statue
¿Como una estatua?Comme une statue?
Sí, como una estatuaOui, comme une statue
¿La estatua sigue en el mismo lugar? ¿Es eso?La statue est toujours à la même place? C'est ça?

Sí, es eso, señoritaOui, c'est ça, mademoiselle
Eugène Sue me mira, te amoEugène Sue me regarde, je t'aime
Eugène, como el nombre?Eugène, comme le prénom?
Oui
¿Luego?Ensuite?
SueSue
¿Cómo?Comment?
Sue, Eugène SueSue, Eugène Sue
¿Deletrea?Épelez
S como Susana, U como, ehS comme Susanne, U comme, euh

Te amo, te amo, te amoJe t'aime, je t'aime, je t'aime
Te amo, te amo, entonces, ¿tres veces te amo?Je t'aime, je t'aime, alors, trois fois je t'aime?
Oui
PaulPaul
¿Es la firma?C'est la signature?
Sí, señoritaOui, mademoiselle
Te leo de nuevoJe vous relis
Eres Odéon 27-45, dirigido a Colette MercierVous êtes Odéon 27-45, adressé à Colette Mercier
Marcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, RaoulMarcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, Raoul
23, plaza Lamartine, Besançon, Doubs23, square Lamartine, Besançon, Doubs

Mi querido, escucho el viento, te amoMon chéri, j'entends le vent, je t'aime
La ciudad está muerta desde que te fuisteLa ville est morte depuis que tu es parti
Pero la estatua sigue en el mismo lugarMais la statue est toujours à la même place
Eugène Sue me miraEugène Sue me regarde
Te amo, pienso en tiJe t'aime, je pense à toi
Te amo, te amo, te amoJe t'aime, je t'aime, je t'aime
Firmado Paul, número 20-000-232Signé Paul, numéro 20-000-232


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yves Montand y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección