Traducción generada automáticamente

J'avais un ami
Moreau Jeanne
Tenía un amigo
J'avais un ami
{Estribillo:}{Refrain:}
Tenía un amigo que siempre me decíaJ'avais un ami qui me disait toujours
'Hay que dejarse llevar por la corriente'"Il faut faire le p'tit bouchon au gré de l'eau"
Cada uno vive como puede y la vidaChacun fait sa vie comme il peut et la vie
Hace de ti lo que quiere, lo que quiere, lo que quiereFait de vous ce qu'elle veut, ce qu'elle veut, ce qu'elle veut
¿Para qué pelear, empujar, para qué?À quoi bon se casser, se pousser, à quoi bon ?
Las preocupaciones envejecen a los elefantesLes soucis, ça vieillit les éléphants
Es mejor estar dos en una cama estrechaIl vaut mieux être deux dans un lit trop étroit
Que solo en una cama con columnas, o incluso tresQue tout seul dans un lit à colonnes, ou bien trois
Ropa interior negra de encaje, es inquietanteDes dessous noirs en dentelle, c'est troublant
Pero primero debe haber alguien adentroMais encore faut-il quelqu'un dedans
Cabellos blancos al viento, es encantadorDes cheveux blancs qui folâtrent, c'est charmant
Pero no rejuveneceMais ça ne refait pas un printemps
{Estribillo}{au Refrain}
Prefiero ser un pez pequeño en mi arroyoJe préfère être un p'tit poisson dans mon ruisseau
Que una ballena fuera del aguaQu'un très gros cachalot hors de l'eau
Prefiero estar cómodo en mi propia pielJ'aime mieux être au chaud dans ma p'tite peau à moi
Que bajo tierra hablando de míQue couchée sous la terre et qu'on parle de moi
Un liguero rosa, me parece más conmovedorUne jarretelle rose, j' trouve ça plus émouvant
Que una cinta roja en un sofáQu'un ruban rouge sur canapé
Un pantalón dorado con adornosUn pantalon tout doré de parements
Siempre esconde a un hombre en calzoncillosCache toujours un homme en caleçon
Tenía un amigo que siempre me decíaJ'avais un ami qui me disait toujours
'Tú y yo, seamos como dos tapones'"Toi et moi, soyons comme deux petits bouchons"
Déjate llevar, deja que la corriente haga su trabajoLaissons-nous glisser, laissons faire le courant
Seamos dos tapones que van, que van, con la corrienteSoyons deux petits bouchons qui vont, qui vont, au fil de l'eau



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Moreau Jeanne y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: