Transliteración y traducción generadas automáticamente

Ευλόγει η ψυχή μου τον Κύριον
Músicas Católicas Ortodoxas
Bendice, oh alma mía, al Señor
Ευλόγει η ψυχή μου τον Κύριον
Bendice, oh alma mía, al Señor y todo mi ser, su santo nombre;
Ευλόγει η ψυχή μου τον Κύριον και, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·
Evlogei i psychi mou ton Kyrio kai, panta ta entos mou, to onoma to agion autou
Bendice, oh alma mía, al Señor y no olvides todas sus recompensas;
ευλόγει η ψυχή μου τον Κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ·
evlogei i psychi mou ton Kyrio kai mi epilanthanou pasas tas antapodoseis autou
Que perdona todas tus iniquidades, que sana todas tus enfermedades;
τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου·
ton evilateuonta pasas tas anomias sou, ton iomenon pasas tas nosous sou
Que rescata tu vida de la corrupción, que te corona de amor y compasión;
τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς·
ton lytroumenon ek fthoras tin zoin sou, ton stefanounta se en elei kai oiktirmois
Que colma de bienes tu deseo, renovando tu juventud como el águila.
τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
ton empimplonta en agathois tin epithymian sou, anakainisthesetai hos aetou i neotis sou
El Señor hace justicia y juicio a todos los oprimidos;
ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις
poion eleemosynas o Kyrios kai krima pasi tois adikoumenois
Hizo conocer sus caminos a Moisés, sus obras a los hijos de Israel;
ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ
egnorise tas odous autou to Moysi, tois huiois Israel ta thelemata autou
Compasivo y misericordioso es el Señor, lento para la ira y grande en amor;
οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος·
oiktirmon kai eleemon o Kyrios, makrothumos kai polyeleos
No contenderá para siempre, ni para siempre se enojará;
οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ·
ouk eis telos orgisthesetai, oude eis ton aiona meniei
No nos trata según nuestras iniquidades, ni nos retribuye según nuestros pecados;
οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
ou kata tas anomias imon epoiesen imin, oude kata tas hamartias imon antapedoken imin
Porque tan alto como el cielo sobre la tierra, así es su misericordia para los que le temen;
ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν·
hoti kata to hypsos tou ouranou apo tis gis ekrataiose Kyrios to eleos autou epi tous phoboumenous auton
Tan lejos como está el oriente del occidente, así aleja nuestras transgresiones de nosotros;
καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν
kathos anechousin anatolai apo dysmon, emakrynen af' imon tas anomias imon
Como un padre se compadece de sus hijos, así se compadece el Señor de los que le temen;
καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν
kathos oiktirei pater huious, oiktirese Kyrios tous phoboumenous auton
Porque él conoce nuestra naturaleza, se acuerda de que somos polvo.
ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἐσμεν
hoti autos egnos to plasma imon, emnisthe hoti chous esmen
El hombre, como la hierba son sus días; como la flor del campo, así florecerá;
ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει·
anthropos, hossei chortos hai hemerai autou; hossei anthos tou agrou, houtos exanthei
Pasa por él un viento y no existe, y su lugar ya no lo reconoce;
ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ
hoti pneuma dielthen en auto, kai ouch huparxei kai ouk epignosetai eti ton topon autou
Pero la misericordia del Señor es desde la eternidad y hasta la eternidad para los que le temen;
τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν
to de eleos tou Kyriou apo tou aionos kai eos tou aionos epi tous phoboumenous auton
Y su justicia sobre los hijos de los hijos,
καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν
kai i dikaiosyne autou epi huiois huion
Para los que guardan su pacto y recuerdan sus mandamientos para cumplirlos;
τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς
tois phulassousi ten diatheken autou kai memnemenois ton entolon autou tou poiesai autas
El Señor ha establecido en los cielos su trono, y su reino domina sobre todo;
Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει
Kyrios en to ourano etoimase ton thronon autou, kai i basileia autou panton despozei
Bendigan al Señor, todos sus ángeles,
ευλογείτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ
evlogeite ton Kyrio, pantes hoi aggeloi autou
Poderosos en fuerza, que cumplen su palabra, atentos a la voz de sus palabras;
δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ
dynatoi ischyi poiontes ton logon autou tou akousai tes phones ton logon autou
Bendigan al Señor, todas sus huestes,
ευλογείτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ
evlogeite ton Kyrio, pasai hai dynameis autou
Siervos que hacen su voluntad;
λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ·
leitourgoi autou poiontes to thelema autou
Bendigan al Señor, todas sus obras, en todos los lugares de su dominio;
ευλογείτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ·
evlogeite ton Kyrio, panta ta erga autou, en panti topoi tes despotias autou
Bendice, oh alma mía, al Señor
Ευλόγει η ψυχή μου τον Κύριον
Evlogei i psychi mou ton Kyrio



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas Ortodoxas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: