Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 651

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)

Músicas Católicas Ortodoxas

Letra

In den Tiefen der Einsamkeit (Mönchsgesang)

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)

In den Schönheiten der Einsamkeit (Mönchsgesang)
Μεσ'της 'ερημιάς τα κάλλη (Μοναστηριακό άσμα)
Mes'tis 'erimiás ta kálli (Monastiriakó ásma)

Mönchsgesang von Hieromönch Dorotheus
Μοναστηριακό άσμα Ιερομονάχου π Δωροθέου
Monastiriakó ásma Ieromonáchou p Dorothéou

In den Schönheiten der Einsamkeit
Μες της ερημιάς τα κάλλη
Mes tis erimiás ta kálli

In den Höhlen und den Bergen
στις σπηλιές και στα βουνά
stis spiliés kai sta vouná

Wo die Blumen blühen
κει που λούλουδα ανθούνε
kei pou loúlounda anthoúne

Und die Vögel singen
και λαλούνε τα πουλιά
kai laloúne ta pouliá

Wohnen reine Wesen
Κατοικούν αγνές υπάρξεις
Katoikoún agnés ypárxeis

Wie die Lilien auf dem Feld
σαν τα κρίνα του αγρού
san ta krína tou agroú

Und schöner als die Rosen
κι απ τα ρόδα πιο ωραίοι
ki ap ta róda pio oraíoi

Sind die Mönche Christi
είναι οι μοναχοί Χριστού
eínai oi monachoí Christoú

Sie haben die Welt verlassen
Εγκατέλειψαν τον κόσμο
Enkatéleipsan ton kósmo

Freunde und Verwandte
φίλους τους και συγγενείς
fílous tous kai syngeneís

Gott und die Heiligen
τον Θεό και τους Αγίους
ton Theó kai tous Agíous

Sind jetzt ihre Eltern
έχουν τώρα για γονείς
échoun tóra gia goneís

Tag und Nacht singen sie süß
Μέρα νύχτα γλυκά ψάλλουν
Méra nýchta glyká psálloun

Ihrem Bräutigam Christus
στον Νυμφίο τους Χριστό
ston Nymphío tous Christó

Der sie mit Gnade schmückt
που τους στόλισε με Χάρι
pou tous stólise me Chári

Wie eine reine Taube
σαν περιστεράκι αγνό
san peristeráki agnó

Ehe die Sonne aufgeht
Πριν ο ήλιος ανατείλει
Prin o ílios anatílei

Und die Dämmerung sich rosa färbt
και ροδίσει η χαραυγή
kai rodísei i charavgí

Ehe die Nacht ihr Ende findet
πριν η πούλια βασιλεύσει
prin i poúlia vasileúsei

Sprechen sie ihr heiliges Gebet
κάνουν Θεία προσευχή
kánoun Theía prosefchí

Und die Engel ziehen vorbei
Και οι Άγγελοι διαβαίνουν
Kai oi Ággeloi diaváinoun

Neben ihnen wie die Vögel
δίπλα τους σαν τα πουλιά
dípla tous san ta pouliá

Nehmen ihr Gebet entgegen
παίρνουνε την προσευχή τους
paíroune tin prosefchí tous

Und bringen es hoch hinauf
και την πάνε κει ψηλά
kai tin páne kei psilá

Die knochigen Hände
Τα σκελετωμένα χέρια
Ta skeletoména chériá

Die in Gebet gehalten werden
που κρατούν στην προσευχή
pou kratoún stin prosefchí

Das heilige Gebetstöpfchen
το ιερό το κομποσχοίνι
to ieró to kombokhoíni

Und das Synaxarion
και τον Συναξαριστή
kai ton Synaxaristí

Stets sind sie erhoben
Πάντα είναι υψωμένα
Pánta eínai ypsoména

In die Höhen des Himmels
εις τα ύψη του ουρανού
eis ta ýpsí tou ouranoú

Wie die Bäume ohne Blätter
σαν τα δέντρα δίχως φύλλα
san ta déndra díchos fýlla

Und tragen die Farbe des Verstorbenen
και έχουν χρώμα του νεκρού
kai échoun chróma tou nekroú

Wenn die Glocke läutet
Σαν σημάνει η καμπάνα
San simánei i kampána

Und das Signal zusammen
και το σήμαντρο μαζί
kai to símandro mazí

Und der Klang der Wiege
και ο ήχος του ταλάντου
kai o íchos tou talántou

Dann ändert sich das Leben
τότε αλλάζει η ζωή
tóte allázei i zoí

Sie legen uns das Habit an
Μας φορεσάνε το ράσο
Mas foresáne to ráso

Das heilige Gewand
την αγία φορεσιά
tin agía foresiá

Sie geben uns die Form
μας εδώσανε το σχήμα
mas edósan to schíma

Wir gehen zum Golgatha
πάμε για τον Γολγοθά
páme gia ton Golgothá

Der schöne Tisch von ihnen
Η ωραία τράπεζα τους
I oraía trápeza tous

Die gesegneten Speisen
τ΄ αγιασμένα φαγητά
t' agiasména fagitá

So schlicht sie auch sein mögen
όσο φτωχικά κι αν είναι
óso ftochiká ki an eínai

Erfreuen ihr Herz
τους ευραίνουν την καρδιά
tous evraínoun tin kardiá

Darum haben auch die Könige
Δια τούτο και το στέμμα
Dia toúto kai to stémma

Die Krone abgelegt
άφησαν οι βασιλείς
áfisan oi vasileís

Und sich in ihre Zellen eingeschlossen
και κλειστήκαν στα κελλιά τους
kai kleistíkan sta kellía tous

Ohne Ehre und Ansehen
δίχως πρόσωπο τιμής
díchos prósopo timís

O, sie sind unsere Brüder
Είναι ω θελούν αδέλφια
Eínai o theloún adelphia

Freunde und Verwandte
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís

Die in der Stunde des Todes
που την ώρα του θανάτου
pou tin óra tou thanátou

Niemanden helfen
δεν με βοηθεί κανείς
den me voíthi kanís

Was nützt es, das Gewand zu tragen
Τι τα ράσα κι αν φορούμε
Ti ta rása ki an foroúme

Dies allein genügt nicht
πάλι τούτο δεν αρκεί
páli toúto den arkeí

Wir müssen die weltliche
πρέπει να περιφρονούμε
prépei na perifronoúme

Leben verachten
και την κοσμικήν ζωήν
kai tin kosmikín zoín

Habt gute Gesundheit
Έχετε καλήν υγείαν
Échete kalín ygeían

Meine Freunde und Verwandten
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís

Ich kann nicht mehr
εγώ δεν αντέχω πλέον
egó den antécho pléon

In der weltlichen Welt bleiben
εις την κοσμικήν ζωήν
eis tin kosmikín zoín


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas Ortodoxas y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección