Transliteración y traducción generadas automáticamente

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Músicas Católicas Ortodoxas
In den Tiefen der Einsamkeit (Mönchsgesang)
μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
In den Schönheiten der Einsamkeit (Mönchsgesang)
Μεσ'της 'ερημιάς τα κάλλη (Μοναστηριακό άσμα)
Mes'tis 'erimiás ta kálli (Monastiriakó ásma)
Mönchsgesang von Hieromönch Dorotheus
Μοναστηριακό άσμα Ιερομονάχου π Δωροθέου
Monastiriakó ásma Ieromonáchou p Dorothéou
In den Schönheiten der Einsamkeit
Μες της ερημιάς τα κάλλη
Mes tis erimiás ta kálli
In den Höhlen und den Bergen
στις σπηλιές και στα βουνά
stis spiliés kai sta vouná
Wo die Blumen blühen
κει που λούλουδα ανθούνε
kei pou loúlounda anthoúne
Und die Vögel singen
και λαλούνε τα πουλιά
kai laloúne ta pouliá
Wohnen reine Wesen
Κατοικούν αγνές υπάρξεις
Katoikoún agnés ypárxeis
Wie die Lilien auf dem Feld
σαν τα κρίνα του αγρού
san ta krína tou agroú
Und schöner als die Rosen
κι απ τα ρόδα πιο ωραίοι
ki ap ta róda pio oraíoi
Sind die Mönche Christi
είναι οι μοναχοί Χριστού
eínai oi monachoí Christoú
Sie haben die Welt verlassen
Εγκατέλειψαν τον κόσμο
Enkatéleipsan ton kósmo
Freunde und Verwandte
φίλους τους και συγγενείς
fílous tous kai syngeneís
Gott und die Heiligen
τον Θεό και τους Αγίους
ton Theó kai tous Agíous
Sind jetzt ihre Eltern
έχουν τώρα για γονείς
échoun tóra gia goneís
Tag und Nacht singen sie süß
Μέρα νύχτα γλυκά ψάλλουν
Méra nýchta glyká psálloun
Ihrem Bräutigam Christus
στον Νυμφίο τους Χριστό
ston Nymphío tous Christó
Der sie mit Gnade schmückt
που τους στόλισε με Χάρι
pou tous stólise me Chári
Wie eine reine Taube
σαν περιστεράκι αγνό
san peristeráki agnó
Ehe die Sonne aufgeht
Πριν ο ήλιος ανατείλει
Prin o ílios anatílei
Und die Dämmerung sich rosa färbt
και ροδίσει η χαραυγή
kai rodísei i charavgí
Ehe die Nacht ihr Ende findet
πριν η πούλια βασιλεύσει
prin i poúlia vasileúsei
Sprechen sie ihr heiliges Gebet
κάνουν Θεία προσευχή
kánoun Theía prosefchí
Und die Engel ziehen vorbei
Και οι Άγγελοι διαβαίνουν
Kai oi Ággeloi diaváinoun
Neben ihnen wie die Vögel
δίπλα τους σαν τα πουλιά
dípla tous san ta pouliá
Nehmen ihr Gebet entgegen
παίρνουνε την προσευχή τους
paíroune tin prosefchí tous
Und bringen es hoch hinauf
και την πάνε κει ψηλά
kai tin páne kei psilá
Die knochigen Hände
Τα σκελετωμένα χέρια
Ta skeletoména chériá
Die in Gebet gehalten werden
που κρατούν στην προσευχή
pou kratoún stin prosefchí
Das heilige Gebetstöpfchen
το ιερό το κομποσχοίνι
to ieró to kombokhoíni
Und das Synaxarion
και τον Συναξαριστή
kai ton Synaxaristí
Stets sind sie erhoben
Πάντα είναι υψωμένα
Pánta eínai ypsoména
In die Höhen des Himmels
εις τα ύψη του ουρανού
eis ta ýpsí tou ouranoú
Wie die Bäume ohne Blätter
σαν τα δέντρα δίχως φύλλα
san ta déndra díchos fýlla
Und tragen die Farbe des Verstorbenen
και έχουν χρώμα του νεκρού
kai échoun chróma tou nekroú
Wenn die Glocke läutet
Σαν σημάνει η καμπάνα
San simánei i kampána
Und das Signal zusammen
και το σήμαντρο μαζί
kai to símandro mazí
Und der Klang der Wiege
και ο ήχος του ταλάντου
kai o íchos tou talántou
Dann ändert sich das Leben
τότε αλλάζει η ζωή
tóte allázei i zoí
Sie legen uns das Habit an
Μας φορεσάνε το ράσο
Mas foresáne to ráso
Das heilige Gewand
την αγία φορεσιά
tin agía foresiá
Sie geben uns die Form
μας εδώσανε το σχήμα
mas edósan to schíma
Wir gehen zum Golgatha
πάμε για τον Γολγοθά
páme gia ton Golgothá
Der schöne Tisch von ihnen
Η ωραία τράπεζα τους
I oraía trápeza tous
Die gesegneten Speisen
τ΄ αγιασμένα φαγητά
t' agiasména fagitá
So schlicht sie auch sein mögen
όσο φτωχικά κι αν είναι
óso ftochiká ki an eínai
Erfreuen ihr Herz
τους ευραίνουν την καρδιά
tous evraínoun tin kardiá
Darum haben auch die Könige
Δια τούτο και το στέμμα
Dia toúto kai to stémma
Die Krone abgelegt
άφησαν οι βασιλείς
áfisan oi vasileís
Und sich in ihre Zellen eingeschlossen
και κλειστήκαν στα κελλιά τους
kai kleistíkan sta kellía tous
Ohne Ehre und Ansehen
δίχως πρόσωπο τιμής
díchos prósopo timís
O, sie sind unsere Brüder
Είναι ω θελούν αδέλφια
Eínai o theloún adelphia
Freunde und Verwandte
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís
Die in der Stunde des Todes
που την ώρα του θανάτου
pou tin óra tou thanátou
Niemanden helfen
δεν με βοηθεί κανείς
den me voíthi kanís
Was nützt es, das Gewand zu tragen
Τι τα ράσα κι αν φορούμε
Ti ta rása ki an foroúme
Dies allein genügt nicht
πάλι τούτο δεν αρκεί
páli toúto den arkeí
Wir müssen die weltliche
πρέπει να περιφρονούμε
prépei na perifronoúme
Leben verachten
και την κοσμικήν ζωήν
kai tin kosmikín zoín
Habt gute Gesundheit
Έχετε καλήν υγείαν
Échete kalín ygeían
Meine Freunde und Verwandten
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís
Ich kann nicht mehr
εγώ δεν αντέχω πλέον
egó den antécho pléon
In der weltlichen Welt bleiben
εις την κοσμικήν ζωήν
eis tin kosmikín zoín



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas Ortodoxas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: