Transliteración y traducción generadas automáticamente

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Músicas Católicas Ortodoxas
μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Μεσ'της 'ερημιάς τα κάλλη (Μοναστηριακό άσμα)Mes'tis 'erimiás ta kálli (Monastiriakó ásma)
Μοναστηριακό άσμα Ιερομονάχου π ΔωροθέουMonastiriakó ásma Ieromonáchou p Dorothéou
Μες της ερημιάς τα κάλληMes tis erimiás ta kálli
στις σπηλιές και στα βουνάstis spiliés kai sta vouná
κει που λούλουδα ανθούνεkei pou loúlounda anthoúne
και λαλούνε τα πουλιάkai laloúne ta pouliá
Κατοικούν αγνές υπάρξειςKatoikoún agnés ypárxeis
σαν τα κρίνα του αγρούsan ta krína tou agroú
κι απ τα ρόδα πιο ωραίοιki ap ta róda pio oraíoi
είναι οι μοναχοί Χριστούeínai oi monachoí Christoú
Εγκατέλειψαν τον κόσμοEnkatéleipsan ton kósmo
φίλους τους και συγγενείςfílous tous kai syngeneís
τον Θεό και τους Αγίουςton Theó kai tous Agíous
έχουν τώρα για γονείςéchoun tóra gia goneís
Μέρα νύχτα γλυκά ψάλλουνMéra nýchta glyká psálloun
στον Νυμφίο τους Χριστόston Nymphío tous Christó
που τους στόλισε με Χάριpou tous stólise me Chári
σαν περιστεράκι αγνόsan peristeráki agnó
Πριν ο ήλιος ανατείλειPrin o ílios anatílei
και ροδίσει η χαραυγήkai rodísei i charavgí
πριν η πούλια βασιλεύσειprin i poúlia vasileúsei
κάνουν Θεία προσευχήkánoun Theía prosefchí
Και οι Άγγελοι διαβαίνουνKai oi Ággeloi diaváinoun
δίπλα τους σαν τα πουλιάdípla tous san ta pouliá
παίρνουνε την προσευχή τουςpaíroune tin prosefchí tous
και την πάνε κει ψηλάkai tin páne kei psilá
Τα σκελετωμένα χέριαTa skeletoména chériá
που κρατούν στην προσευχήpou kratoún stin prosefchí
το ιερό το κομποσχοίνιto ieró to kombokhoíni
και τον Συναξαριστήkai ton Synaxaristí
Πάντα είναι υψωμέναPánta eínai ypsoména
εις τα ύψη του ουρανούeis ta ýpsí tou ouranoú
σαν τα δέντρα δίχως φύλλαsan ta déndra díchos fýlla
και έχουν χρώμα του νεκρούkai échoun chróma tou nekroú
Σαν σημάνει η καμπάναSan simánei i kampána
και το σήμαντρο μαζίkai to símandro mazí
και ο ήχος του ταλάντουkai o íchos tou talántou
τότε αλλάζει η ζωήtóte allázei i zoí
Μας φορεσάνε το ράσοMas foresáne to ráso
την αγία φορεσιάtin agía foresiá
μας εδώσανε το σχήμαmas edósan to schíma
πάμε για τον Γολγοθάpáme gia ton Golgothá
Η ωραία τράπεζα τουςI oraía trápeza tous
τ΄ αγιασμένα φαγητάt' agiasména fagitá
όσο φτωχικά κι αν είναιóso ftochiká ki an eínai
τους ευραίνουν την καρδιάtous evraínoun tin kardiá
Δια τούτο και το στέμμαDia toúto kai to stémma
άφησαν οι βασιλείςáfisan oi vasileís
και κλειστήκαν στα κελλιά τουςkai kleistíkan sta kellía tous
δίχως πρόσωπο τιμήςdíchos prósopo timís
Είναι ω θελούν αδέλφιαEínai o theloún adelphia
φίλοι μου και συγγενείςfíloi mou kai syngeneís
που την ώρα του θανάτουpou tin óra tou thanátou
δεν με βοηθεί κανείςden me voíthi kanís
Τι τα ράσα κι αν φορούμεTi ta rása ki an foroúme
πάλι τούτο δεν αρκείpáli toúto den arkeí
πρέπει να περιφρονούμεprépei na perifronoúme
και την κοσμικήν ζωήνkai tin kosmikín zoín
Έχετε καλήν υγείανÉchete kalín ygeían
φίλοι μου και συγγενείςfíloi mou kai syngeneís
εγώ δεν αντέχω πλέονegó den antécho pléon
εις την κοσμικήν ζωήνeis tin kosmikín zoín
En lo profundo de la soledad (canto monástico)
En lo profundo de la soledad
en las cuevas y en las montañas
donde florecen las flores
y cantan los pájaros
Habitan seres puros
como los lirios del campo
y más bellos que las rosas
son los monjes de Cristo
Abandonaron el mundo
a sus amigos y parientes
ahora tienen a Dios
y a los Santos como padres
Día y noche cantan dulcemente
a su Esposo Cristo
que los adornó con Gracia
como palomitas puras
Antes de que salga el sol
y amanezca el día
antes de que cante el gallo
realizan la Divina oración
Y los Ángeles pasan
junto a ellos como pájaros
recogen su oración
y la llevan hacia lo alto
Las manos esqueléticas
que sostienen en la oración
el sagrado rosario
y el Sinaxario
Siempre están elevadas
hacia las alturas del cielo
como árboles sin hojas
y tienen el color de los muertos
Cuando suena la campana
y el badajo juntos
y el sonido del cáliz
entonces la vida cambia
Nos visten con el hábito
la sagrada vestimenta
nos dieron la forma
vamos hacia el Gólgota
Su hermosa mesa
los alimentos sagrados
por más humildes que sean
alegran sus corazones
Por eso también la corona
la dejaron los reyes
y se encerraron en sus celdas
sin rostro de honor
Son como hermanos si quieren
amigos y parientes
que en la hora de la muerte
nadie me ayuda
De qué sirve llevar el hábito
si esto no es suficiente
debemos despreciar
la vida mundana
Tengan buena salud
amigos y parientes
yo ya no soporto más
la vida mundana



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas Ortodoxas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: