Transliteración y traducción generadas automáticamente
حكاية (hkayeh) (feat. Ines)
Muzo
Verhaal (feat. Ines)
حكاية (hkayeh) (feat. Ines)
Oh, zoveel oorlogen zijn er geweest, en ik heb voor jou gevochten
يا ما فتت حروب وحاربت أنا فيكي
ya ma fatat hurub wa harabit ana fiki
Ik heb harten bevochten en ik heb gewonnen voor jou
حاربت قلوب وفزت أنا فيكي
harabit qulub wa fazit ana fiki
Jouw liefde is een prestatie, in jouw ogen zijn er raadsels
حبك إنجاز بعيونك ألغاز
hubbak injaz bi'uyunak alghaz
Ah, voor alle mensen, mijn ziel geef ik aan jou
آه يا كل الناس روحي بعطيكي
aah ya kul alnas ruhi ba'ati ki
Als de wereld vergaat, blijft jouw liefde in mijn hart
لو تزول الدنيي حبك بقلبي ما زال
law tazul al-dunya hubbak biqalbi ma zal
Bruin en met donkere ogen, je verlaat mijn gedachten niet
أسمر وعيونه كحيلة ما يفارق البال
asmar wa 'uyunuh kahila ma yifariq al-bal
Nee, dit is geen lied, dit is een verhaal dat generaties zal vertellen
لا لا مو غنية، هيدي حكاية حتحكيا أجيال
la la mu ghinya, haydi hikaya hatuhki ajyal
En wie er een blik op werpt, raakt me met een pijl
واللي يرميها نظرة، لرمي أنا بسهم
wal-li yirmiha nazra, lirami ana bas-sahm
Ik ben dol op jou, en vanuit mijn hart wil ik je
أنا عشقك بزاف ومن قلبي أنا نبغيك
ana 'ishqak bzaaf wa min qalbi ana nabghik
Zonder jou ben ik bang, jij bent de enige die ik wil
من غيرك نخاف، أنت ليا وحدي نبيك
min ghirik nakhaf, anta liya wahdi nabik
Oh, zielsverwant, mijn hart is voor jou, neem het maar
يا شريكة الروح، قلبي فدا ليكي خديه
ya sharikat al-ruh, qalbi fida li ki khudhi
Als jouw hart dorst heeft, laat mij het met mijn bloed lessen
لو يعطش قليبك، بدمي أنا لارويه
law ya'tash qalbak, bidami ana larwi
Mijn leven kan niet zonder jou zijn
حياتي ما تكون بلا بيك
hayati ma takun bala bik
Jij bent de zuurstof van mijn leven, zo noem ik je
أوكسجين حياتي نسميك
oksijin hayati nasmik
We vechten tegen iedereen en ik hou van jou
نحارب الكل ونبغيك
naharib al-kul wa nabghik
In jou vind ik mijn liefde
جوتيم ونعشق فيك
jotim wa na'ashiq fik
Ik schrijf voor jou poëzie en versjes, in jou is alle hoop
بكتب لك شعر وغزل، فيكي كل الأمل
baktub lak shi'r wa ghazal, fiki kul al-amal
Voor jou was mijn hart dood, maar nu leeft het in jou
قبلك قلبي انقتل وهلق يحيا فيكي
qablak qalbi inqatal wa halq yahya fiki
Oh, zo mooi, of niet
يا هيك الحلا يا بلا
ya hayk al-hala ya bala
Oh, met prachtige beschrijvingen
يا جميل الأوصاف
ya jamil al-awṣaf
Je breekt de maatstaf van schoonheid
يا مكسر مقياس الخلا
ya mukasr miqyas al-khala
Je wordt toegevoegd aan de Guinness
بغينيس بتنضاف
bghinis bitnadaf
Mijn hart is helemaal in de wolken
قلبي أنا عال العال
qalbi ana 'al al-'al
Sinds ze haar taille boog
من لما خصرها مال
min lama khasaraha mal
Heeft ze mijn gedachten in vuur en vlam gezet
شعلت بحسنها هالبال
sha'alat bihusniha hal-bal
En mijn hart is vol.
وقلبي غرف
wa qalbi ghrif



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Muzo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: