Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 454

Und Pan spielt die Flöte (Desîhras Tagebuch - Kapitel II)

Nocte Obducta

Letra

Y Pan toca la flauta (Diario de Desîhra - Capítulo II)

Und Pan spielt die Flöte (Desîhras Tagebuch - Kapitel II)

Un elixir de urnas frías fluía vivaz en nuestra sangreEin Elexier aus kalten Urnen lebhaft Floss in unserem Blut
El pueblo rastrero en el barro hablaba falsedades y avivaba nuestra iraDas Kriechervolk im Schlamm sprach falsch und schürte unsre Wut
Como cuentos, escritos y canciones olvidadasWie Märchen kamen Schriften auf uns und vergess'ne Lieder
Nos visitaban en nuestros sueños, volvían una y otra vezBesuchten uns in unseren Träumen, kehrten stetig wieder
Y a pesar de las maldiciones y la ira, había lugar para palabras alegresUnd trotz der Flüche und des Zorns war Platz für frohe Worte
Reíamos, pues aún creíamos en otros lugares mejoresWir lachten, denn wir glaubten noch an andre, bess're Orte
Una leve sonrisa ante las grotescas payasadas de los rastrerosEin mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen
Pero pronto todo quedó atrás y me pareció desvanecidoDoch bald lag alles weit zurück und schien mir wie zerflossen

Nunca se olvidarán los huesos de aquellos díasNiemals wird Vergessen die Gebeine dieser Tage
Aunque los tiempos hayan pasado como el flujo de LeteGleich Lethes Flut verschlingen, sind die Zeiten auch verronnen
Pues nada fue jamás enterrado, y lo que queda son cenotafiosDenn nichts ward je begraben, und was bleibt sind Kenotaphe
Y una mirada atrás, siguiendo el camino que en algún lugar comenzóUnd ein Blick zurück, den Pfad entlang, der irgendwo begonnen

Hoy mi mirada no busca mucho antes del despertar de la primaveraAuch heute sucht mein Blick nicht lange vor Frühlingserwachen
En la otra orilla del río, los grandes árboles desnudosAuf der anderen Flussseite die großen, kahlen Bäume
Y cuando detrás de mí el sol se pone sangrante como bronceUnd wenn hinter mir wie Messing blutend sich die Sonne senkt
Entonces la fría madera brilla cálida y me envía nuevos sueñosDann leuchtet warm das kalte Holz und schickt mir neue Träume
Y este río, que ha visto mucho, ha llevado consigo muchoUnd dieser Fluss, der viel gesehen, viel mit sich genommen
¿Qué pasaría si descansara como un lago, no fluyendo, sino quieto?Was wäre, wenn er ruhte wie ein See, nicht fließend, sondern still
Y todo lo que se le ha dado, lo conservara y guardaraUnd alles, was man ihm geschenkt, behielte er und verwahrte
¿Sería entonces mi reflejo en él una imagen distinta...?Wäre dann mein Spiegelbild in ihm ein andres Bild...?

Lo que queda son muchas palabras, muchas de las cuales no fueron escritasWas bleibt, sind viele Worte, deren viele nicht geschrieben
Lo que queda son hermosas imágenes, casi ninguna fue pintadaWas bleibt, sind schöne Bilder, die fast alle nicht gemalt
Y sueños que guardan lo que aún espera ser cumplidoUnd Träume, die verwahren, was noch wartet auf Erfüllung
Y la esperanza de que algún día el antiguo esplendor vuelva a brillarUnd die Hoffnung, dass noch irgendwann der alte Glanz erstrahlt
Lo que queda son estas líneas, que sienten más de lo que dicenWas bleibt, sind diese Zeilen, die mehr fühlen als sie sagen
Lo que queda son estas canciones, que resuenan desde mil sueñosWas bleibt, sind diese Lieder, die aus tausen Träumen klingen
Y mucho se perderá, y nadie lo encontraráUnd vieles wird verloren sein, und keiner wird es finden
Pero alguien, en algún momento, seguirá cantando estas cancionesDoch irgendwer wird irgendwann noch diese Lieder singen

Una noche, cuando llegó la primavera, trajo consigo la alegríaAls eines nachts der Frühling kam, da brachte er die Freude
Creó símbolos de la alegría de vivir y una libertad nunca antes conocidaSchuf Sinnbilder der Lebenslust und nie gekannte Freiheit
Y en mis sueños escribió aún leyendas llenas de tristezaUnd schrieb in meinen Träumen dennoch Sagen voller Trauer
Y mitos llenos de dolor por un pasado muertoUnd Mythen voller Weltenschmerz toter Vergangenheit

De la oscuridad que imaginamos surgieron nuevos caminosDer Finsternis, die wir erdachten, erwuchsen neue Pfade
Que conocían un camino hacia la luz, aunque estuvieran llenos de oscuridadDie kannten einen Weg ans Licht, obschon sie voller Schwärze
El delirio de los sentimientos era el pastor de estos caminosDer Taumel der Gefühle war der Hirte dieser Wege
Pues el objetivo de todos esos viajes era un reflejo de los corazonesDenn das Ziel all jener Reisen war ein Spiegelbild der Herzen

La desesperación y el éxtasis estaban inseparablemente entrelazadosVerzweiflung und Verzückung waren untrennbar verworren
La contradicción en todo parecía burlarse de sí mismaDer Widerspruch in allem schien sich selber zu verspotten
La codicia de sentir dolor gritaba en mis sienes ardientesDie Gier, die Pein zu spüren, schrie in meinen heißen Schläfen
Y alrededor de nuestro refugio parecía pudrirse un mundoUnd um unsere Fluchtburg schien ein Weltbild zu verrotten

En frías catacumbas crecían horribles visionesIn kalten Katakomben wuchsen greuliche Visionen
Y bajo un cielo joven moría una antigua pazUnd unter einem jungen Himmel starb ein alter Frieden
Y sin embargo, una caricatura de sí misma parecía burlarseUnd dennoch schien ein Zerrbild seiner selbst in sich zu verhöhnen
Y se lanzaba sobre todas las monstruosidades que nos evitabanUnd stürtzte sich auf all die Missgeburten, die uns mieden

Así que el odio y el amor estaban inseparablemente unidosSo waren also Hass und Liebe unzertrennbar verbunden
Así que el camino hacia nuevas tierras no era visibleSo war der Weg zu neuen Ufern nicht zu überschauen
Así que este camino era el único que entendíamosSo war doch dieser Weg der einz'ge Pfad, den wir verstanden
Así que no sentíamos sin el tormento de las garras heladas del amorSo spürten wir nicht ohne Qual des Lieben eis'ge Klauen

Y de repente, en los espejos solo veía creadoresUnd unvermittelt sah ich in den Spiegeln nur noch Schöpfer
Y mundos que solo había visto en la guarderíaUnd Welten, die zuletzt ich in der Kinderstube sah
La dualidad entre el sueño y la supervivencia creó un caosDer Zwiespalt zwischen Traum und Überlebeben schuf ein Chaos
Que, entre dolores y aún sonriendo, dio a luz un nuevo mundoDas unter Schmerzen und doch lächelnd eine neue Welt gebar

Y así surgieron palabras que caían en oídos sordosUnd so entstanden Worte, die auf taube Ohren stießen
Como artefactos de un sueño en un mundo muertoWie Artefarkte eines Traumes in einer toten Welt
Gestos que al ciego pueblo se ofrecían como alimentoGesten, die dem blinden Mob wie zum verzehr geboten
¿Qué pasa si el último bardo cae irremediablemente al más allá...?Was, wenn der letzte Barde unrettbar in Disseits fällt...?

Diario de DesîhraDesîhras Tagebuch
Escribe en mi sangreSchreibt in meinem Herzblut
De locura y sabiduríaVon Wahnsinn und von Weisheit
En letras ricamente distorsionadasIn reich verzerrten Lettern
Diario de DesîhraDesîhras Tagebuch
Conoce una antigua maldiciónWeiß um einen alten Fluch
Lee entre todas las líneasLiest zwischen allen Zeilen
En hojas ligeramente amarillentasIn leicht vergilbten Blättern

"Mira las marionetas, bailan"Sieh nur die Puppen, sie tanzen
En la penumbra, en una luz enfermizaIn dämmrigen, kränkelndem Licht
Mira los ojos, el dolor y el miedoSieh nur die Augen, dem Schmerz und die Angst
El horror en el rostro sonriente de la marionetaDer Schrecken im lächelnden Puppengesicht
Mira los adorables vestidosSieh nur die lieblichen Kleidchen
El temblor en los pies temblorososDas Zucken auf zitternden Füßen
La disonancia de los tonos, la cacofoníaDer Missklang der Töne, die Kakophonie
Una imagen aterradora para endulzar el tiempo"Ein erschreckendes Bild, sich die Zeit zu versüßen"

Dulces son las frutas, pero las raíces se pudrenSüß sind die Früchte, doch faulten die Wurzeln
Ya desde el principio de la primavera, lleno de presagiosSchon als voller Omen der Frühling begann
En las ramas, los pájaros con ojos heladosIn den Ästen die Vögel mit eiskalten Augen
Cantan solo sobre el fin del mundoSie singen von nichts als dem Weltuntergang

Así que nos traen las manzanas doradas, pues aquellas en las que el norte creeSo bringt uns die goldenen Äpfel, denn die, an die der Norden glaubt
Son jardineros fabulosos,... aunque tememos lo "eterno"Sind fabelhafte Gärtner,... obschon uns vor dem "ewig" graut

Pero nada es como solía serDoch nichts ist mehr so, wie es einstmals war
Y así también ha muerto lo "eterno"Und so ist auch das "ewig" gestorben
Las frutas que trajeron lo que todos anhelanDie Früchte, die brachten, wonach alle trachten
Son hermosas, pero hace tiempo que se pudrieronSind schön, doch schon lange verdorben

Lejos de las murallas del ruido cegadorWeit fort von den Zinnen verblendeten Lärms
Allá afuera, más allá de las puertasDort draußen, weit hinter den Toren
Yace casi inalcanzable la tierra que buscábamosLiegt fast unerreichbar das Land, das wir suchten
El "mañana" aún no está perdidoDas "morgen" ist noch nicht verloren

...y Pan toca la flauta...und Pan spielt die Flöte


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nocte Obducta y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección