Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 7

Desîhra Mogontiacum

Nocte Obducta

Letra

Desîhra Mogontiacum

Desîhra Mogontiacum

El verde de las ciudadelasDas Grün der Zitadellen

La primera noche de un añoDer erste Abend eines Jahres
En el que aún cantan los pájarosAn dem noch die Vögel singen
Debe desvanecerse en gratitudSoll in Dankbarkeit verklingen
Donde acechan sombras ciegasWo blinde Schatten lauern
Que apenas conocen su propio caminoDie ihren eigenen Weg kaum kennen
Y no se lamentan de elloUnd dies auch nicht bedauern
Entre obras de espinas, maleza y piedraBei Dornenwerk, Gestrüpp und Stein
Coronas de murallas estranguladas por musgo de antiguas ciudadelas en ruinasVon Moos gewürgte Mauerkronen verfallener Zitadellen
En el gran ríoAm großen Strom
Desde hace añosSeit Jahren schon
El cambio llega, el cambio permaneceDer Wandel kommt, der Wandel bleibt
El cambio celebra su propia muerteDer Wandel feiert seinen eigenen Tod
Desde la otra orilla del río resuenan desde las lejanas montañasVom anderen Flussufer schallen aus den fernen Bergen
Dulces llamadas que se desvanecen sin ser escuchadasSüße Rufe, die ungehört verhallen
El cambio permaneceDer Wandel bleibt

Estas son nuestras callesDies sind unsere Straßen
Que conocen más caminos de aquellos que odiamosDie mehr Wege derer kennen, die wir hassen
Que de aquellos que amamosAls derer, die wir lieben
¿Nos hemos entregado ya al odio?Haben wir uns längst dem Hass verschrieben?
¿Nos hemos convertido en distorsiones de los caminos que queríamos seguir?Wurden wir schon Zerrbilder der Wege, die wir gehen wollten?
¿Son las calles solo fronteras que alguna vez debieron traer algo nuevo?Sind Straßen nur noch Grenzen, die einst neues bringen sollten?
¿Qué ha quedado entonces?Was ist dann geblieben?

La tumba de PythiasPythias Grab

El oscuro y fino pañuelo de seda de la noche tibiaDas dunkle, fein gewebte Seidentuch der lauen Nacht
Goteaba néctar nocturno, y la pálida luna arrojaba suaves sombrasTroff vom nokturnen Nektar, und der fahle Mond warf weiche Schatten
Sobre la inscripción de la tumba del lugar de descanso de Pythias y dos cuervosAuf die Grabinschrift von Pythias Ruhestätte und zwei Raben
Que habían estado sentados en silencio esperando allí desde hace muchas lunasDie dort schon seit vielen Monden stumm wartend gesessen hatten

Sus voces graznaban humanamente desde la tumba hacia míIhre Stimmen krächzten menschengleich herauf zu mir vom Grabe
De aquella profecía que calla meditando desde tiempos lejanosJener Weissagung, die sinnend schweigt seit zäh zerronn'nen Zeiten
Feliz aquel que con amor moldea la oscura fuerza del odioGlücklich, wer mit Liebe selbst die dunkle Kraft des Hasses formt
Pues él puede transformarse sin carga alguna en los lados oscurosDenn der vermag bar jeder Last zu wandeln auf den Schattenseiten

Los niños envejecidos de la dudaDie alternden Kinder des Zweifelns

La vida solía clavarnos las garras en la carne con gustoDas Leben schlug gern uns die Fänge ins Fleisch
Pues el cuerpo dudoso es un bocado sabrosoDenn der zweifelnde Leib ist ein schmackhafter Bissen
Y a menudo el viento nocturno lamía las heridasUnd oft hat der Nachtwind die Wunden geleckt
Y volvíamos a arrancarnos la carneUnd wir haben das Fleisch wieder an uns gerissen
Mientras el corazón aún cree en el veranoSolange das Herz an den Sommer noch glaubt
Siempre habrá el lago del bosque, en cuyo rostroGibt es immer den Waldsee, in dessen Gesicht
Se refleja suavemente la plata de la luz lechosa de la lunaSich durch Astwerk das Silber des milchigen Mondlichts
A través de las ramas se susurra y recuerda no olvidarse de ustedes mismosSanft spiegelt und flüstert Vergesst eurer nicht

Pero los corazones son compañeros inconstantesDoch Herzen sind wankelmütige Gesellen
Y la luz a menudo es solo una ilusiónUnd Licht ist oft nur Schein

NosotrosWir
Nosotros somos los niñosWir sind die Kinder
De un tiempo casi olvidadoEiner fast vergessenen Zeit
NosotrosWir
Cantamos demasiado a menudo sobre aquel entoncesWir singen allzu oft von damals
Pero en aquel entonces cantábamos mucho menos sobre el pasadoDoch damals sangen wir viel seltener von der Vergangenheit
Pues en aquel entonces la mañana a menudo era el modelo de un sueñoDenn damals war der Morgen oft das Vorbild eines Traumes
Y el pasado el guardián de antiguos tesorosUnd die Vergangenheit der Hüter alter Schätze
NosotrosWir
Somos las sombrasWird sind die Schatten
Que proyecta nuestra infanciaDie unsere Kindheit wirft
Somos la imagen de un sueñoWir sind das Abbild eines Traumes
¿Cuándo nos convertimos en los sepultureros en el crepúsculo de la horca?Wann sind wir die Totengräber in der Galgendämmerung?
¿Cuándo solo somos los cuadros de los ya desvanecidos?Wann sind wir nur noch die Gemälde längst Verblichener?
¿Qué pasa si llega la primavera de cenizas, en la que ningún fénix se levanta?Was, wenn der Aschefrühling kommt, an dem kein Phönix sich erhebt?
Y de los dioses del norte ya no sopla viento hacia nosotrosUnd von den Nordgöttern kein Wind mehr zu uns weht

En las sombras del solsticio de veranoIn Mittsommernachtsschatten

La premonición de una lluvia de solsticio de veranoDie Vorahnung eines Mittsommernachtsschauers
Se cierne pesadamente desde los cielos, de donde pronto tambiénSchwebt schwer aus den Himmeln, aus denen auch bald
Un rayo de luna fragmentado en helechos ondulantesEin zersplitternder Mondstrahl in wiegende Farne
Se precipita y encuentra su lecho nocturno en el bosqueSich stürzt und sein Nachtlager findet im Wald

Donde las flores de las flores de verano que evitan la luz del díaWo Blüten von tagesscheuen Sommerblumen
Como ojos de la noche palpan la oscuridadWie Augen der Nacht in die Finsternis tasten
Y adormecidas en el regusto del día de veranoUnd dösend im Nachgeschmack des Sommertages
Los sueños de deseo descansan tranquilamente bajo el follajeDie Wunschträume still unter Blätterwerk rasten

Entre colinas y torres defensivasZwischen Hügeln und Wehrtürmen

Las piedras erosionadas bordeaban las callesEs säumten verwitterte Steine die Straßen
Hacia la colina desde la que se veía tierra enemigaZum Hügel, von dem man auf Feindesland blickte
Que más allá del río se ahogaba en el bosque de montañaDas jenseits des Flusses in Bergwald erstickte
Y de donde nos llegaban tantas cosas buenasUnd aus dem uns doch so viel Gutes ereilte
Y cuando nos sentábamos en la orilla junto a las torres defensivasUnd wenn wir am Ufer an Wehrtürmen saßen
Frente a los campamentos antes de las tabernas miserablesBei Wagenburgen vor schäbigen Spelunken
A veces parecía que nuestra estrella había caídoDann schien es manchmal, unser Stern sei gesunken
En profundidades en las que se permanecía desde entoncesIn Tiefen, in denen man fortan verweilte

NosotrosWir
Somos las sombrasWir sind die Schatten
Entre árboles derribados hace mucho tiempo que bordeaban esa calleZwischen längst gefällten Bäumen, die jene Straße säumten
Entre piedras derribadas hace mucho tiempo hacia la colinaZwischen längst geschleiften Steinen hinauf zum Hügel
Hacia el resplandor del clima que se filtra de los sueñosHinauf zum Wetterleuchten, das aus Träumen sickert
NosotrosWir
Somos los niñosWir sind die Kinder
Que deben preservar la infanciaDie das Kind sein sich bewahren müssen
Que se mueren de sed cuando el manantial de los sueñosDie verdursten, wenn der Quell der Träume
Se enriquece demasiado con conocimientoAllzu sehr bereichert wird mit Wissen
Porque la riqueza ocupa espacio y desplazaWeil Reichtum Raum greift und verdrängt


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nocte Obducta y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección