Traducción generada automáticamente
The Lost Garden
Noctes
El Jardín Perdido
The Lost Garden
Tragedia, sangre que salpica los sueños de Edén en mis sueños. ¡Muerte, vida eterna!Tragedy, Blood-wpt patters of Eden within my dreams. Mors iauna vitae!
Requiem eterno dales, Señor. Coros susurrantes en la oscuridad.Requiem-aeternam dona eis, Domine. Whispering chois within the dark.
Yago como muerto, mis sueños grabados como recuerdos, del jardín encantadoI lay as dead, my graven dreams as memories, of the enchanted garden
Mientras la oscuridad se arrastra a través de mi sueño en el ataúd, con un perfume agrioAs the dark is creeping through my coffin sleep, with a sour perfume
el hedor pútrido de la carne marchita llorandothe putrid stench of withering flesh-wheeping
Una vez deslumbrante y brillante, en flor elísea, el jardín se erguía vasto, como un sueño arcádicoOnce bewildering bright, in Elysian bloom, the garden stood vast, as an Arcadian dream
Pero el caos surgió con intenciones maliciosas, para sofocar los huertos con velos sombríosbut chaos arose with malicious intent, to smother the orchads with grim eerie veils
Ángeles petrificados, muertos, negros y sin plumas, cayeron como frutas pasadas de su paraísoPetrified angels, dead featherless black, fell as overriped fruits from their haven
para ahogarse como pecadores, empapados en vapor de azufreto drown as sinners, in sulphur steam drenched
en la vena húmeda y sin sangre de la Bañera de Flegetontein the damp bloodless vein of Phlegethon-Bath!
Esculpidos para ser...Sculptured to be...
Ángeles de mármol de melancolía, estatuas de piedra junto a mi tumba, como centinelas sollozantesMarble angels of melancholy, statues of stone by my grave, as sentinels sobbing
con alas cubiertas de escarcha, anhelan la vida celestial.with wings draped in frost, for heavenly life they crave.
Las tormentas de mediados de invierno para dispersar las hojas, delgadas y quebradizas como el hieloThe midwinter storms to scatter the leaves, thin and brittle as ice
como estrellas sobre mi tumba, diáfanas y pálidas, un ramo de flores heladasas stars upon my grave, diaphanous pale, a bouquet of frostbitten flowers
Transparentes, derritiéndose como los himnos de la muerte, los poemas que he escrito se desvanecenTransparent, melting as the anthems of death, the poems I've written are fading
Como mi corona fúnebre, el tejido de los sueños, olvidados y congelados en hieloLike my funeral wreath, the weave of dreams, forgotten and frozen to ice
Joyería pálida, como estrellas en la nieve, para embellecer el abrazo invernalPelaline jewelry, as stars in the snow, to embelish the wintery embrace
incrustado en la oscuridad, neblina tenebrosa. Duermo bajo su mirada brillanteembedded in darkness, tenebrous haze. I sleep beneath their glimmering gaze
Sobre mi tumba como una serenata de primavera, flores marchitas en la oscuridadOver my grave as a spring serenade, flowers fortorn within darkness
El jardín de galaxias congelado a escarcha. Los huertos de Edén por rosas y espinasThe garden of galaxies frozen to frost. The orchards of Eden by roses and thorns
sobrecargados, como los recuerdos de un paisaje olvidado por brotarovergrown, as the memories-of a landscape forgotten to sprout.
La belleza marchita para desvanecerse en patrones de polvo marchito, perdida en el olvidoWithering beaty to vanish in patterns of withering dust-in oblivion lost
Cálido yago en las sábanas de la tierra, en el polvo del jardín marchitoWarm I lay in the sheets of the earth, in the dust of the withering garden.
Detrás del escudo de la nevada me escondo, despojado, como Dios del Edén dolorosoBehind the shieod of snowfall I hide-delifed-as God of the grievous Eden
Leviatán se enrosca desde las sombras del sueño para encadenar mi alma a lo profundoLeviathan coils from the shadows of sleep to fetter my soul to the deep
Bestia ofídica de la oscuridad para surgir, nutrir y segar mis sueñosOphidian beast from the darkness to rise, my dreams to nourish and reap
Serpiente cuernuda, negra luminosa, exhalando un siseo apicalQuadricornutus sperpens, luminous black, breating an apical hiss,
anhelando bendecirme con un siseo venenoso, con una lengua titilante sobre mis labiosyearning to bless me with venomous hiss, with a flickering, toungue upon my lips
Sobre la superficie, sin vida y llana, los vientos de mediados de invierno para arrasarAbove the surface, lifeless and plain, the midwinter winds to ravage
para dispersar los restos de recuerdos perdidos, el jardín marchito a polvoto scatter the remnants of memories lost, the garden withered to dust
Duermo con la oscuridad, respiro silencio, aún esperando que la vida regreseI sleep with the dark, silence I breathe, still waiting for life to return
Llegará el momento, cuando mi muerte desafíe, de las cenizas, como un fénix, para renacerA time will come, when my death I defy, from the ashes, as a pheonix to rise



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Noctes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: