Traducción generada automáticamente

À bout de souffle (Blue Rondo à la Turk)
Claude Nougaro
Sin aliento (Azul Rondo à la Turk)
À bout de souffle (Blue Rondo à la Turk)
Cuando reabrí los ojos todo estaba oscuro, en la habitación oí en algún lugar como un zumbidoQuand j'ai rouvert les yeux tout était sombre, dans la chambre j'entendais quelque part comme une sonnerie
Quería mudarme... Tengo el dolor en el hombro derecho de repente me cortó la respiración, un terrible miedo me invadió y mi cuerpo cubierto de sudorJ'ai voulu bouger... Aie la douleur dans l'épaule droite tout à coup me coupa le souffle, une peur affreuse m'envahit et mon corps se couvrit de sueur
Toda mi memoria volvió a mí: el atraco, el vuelo, los amigos a los que dispararon... Estoy herido, pero me voy y tengo el dineroToute ma mémoire me revint : le hold-up, la fuite, les copains qui se font descendre... J'suis blessé, mais je fonce et j'ai l'fric
Me deslizé la mano debajo de la almohada, el maletín lleno de billetes estaba allí, muy sabio... ¡doscientos ladrillos!Je glissai la main sous l'oreiller, la mallette pleine de billets était là, bien sage... deux cents briques !
Todo esto podía ir, mi mente comenzó a huir, seguro que era mi escondite en Suzy y pronto para ambos la hermosa vida: los palacios, el sol, el mar azul, toda la vidaSomme toute ça pouvait aller, mon esprit se mit à cavaler, sure était ma planque chez Suzy et bientôt à nous deux la belle vie : les palaces, le soleil, la mer bleue, toute la vie
Una radio comenzó a verter una melodía de piano para romperlo todo, sabía que esta cosa era el Rondo Azul Turco, Dave Brubeck estaba tocando como un loco, tan rápido como lo junté todoUne radio s'est mise à déverser un air de piano à tout casser, je connaissais ce truc c'était le Blue Rondo à la Turk, Dave Brubeck jouait comme un fou, aussi vite que moi mettant les bouts
De repente, el zumbido del teléfono, mi corazón saltó, tomé el receptorSoudain, la sonnerie du téléphone, mon cœur fit un bond, je pris le récepteur
¿Qué? ¿Qué?Quoi ?
Es Suzy. He estado llamando dos vecesC'est Suzy, ça fait deux fois que j'appelle
¿Qué te pasa?Qu'est-ce qu'il y a ?
Hay un autobús de policía a la vuelta de la esquinaY a un car de flics au coin de la rue
Estaba sin palabras, estaba arruinadoJe restai sans voix, j'étais foutu
Tienes que irte, dice ella, no bajes, corre por los techosIl faut que tu files, me dit-elle, descends pas, sauve-toi par les toits
Por el amor de Dios, por el amor de Dios, la policía otra vez, rápido el dineroBon Dieu d'bon Dieu, bon Dieu d'bon Dieu, encore les flics, vite le fric
Y luego la escalera de servicio cuatro a cuatro, una vasistas estaba abierta a las estrellas y estoy de vuelta en el maletero entre las antenas de TV, ese dinero que no habría robadoEt puis l'escalier de service quatre à quatre, un vasistas était ouvert sur les étoiles et me revoilà faisant la malle parmi les antennes de télé, ce pognon, je ne l'aurai pas volé
A 30 metros en la calle del Coliseo, no puedo soportarlo más, no puedoTrente mètres plus bas dans la rue du Colisée c'était la cohue, j'en peux plus, j'en peux plus
Corrí como en un sueño a lo largo de las chimeneasJ'ai couru comme dans un rêve le long des cheminées
Jadeando, con el maletín en mi mano, me tambaleéHaletant, la mallette à la main, je vacillais
En un techo comenzó una escalera de fuego que se hunde hasta el fondo de un patio, bajé a la parte inferior, y aquí estoy tres pasos de una salida a la calle, ¿qué calle? Ya no lo sabía, pero salí e inmediatamente los vi, cuatro policías en la calle, no se asuste, reconocí el bar, entréSur un toit s'amorçait un escalier d'incendie s'enfonçant tout au fond d'une cour, je descendis jusqu'en bas, et me voici à trois pas d'une sortie sur la rue, quelle rue ? Je ne le savais plus mais tant pis, je suis sorti et tout de suite je les ai vus, quatre flics au bout de la rue, pas de panique, j'ai reconnu le bar du Living, j'y suis entré
La caja estaba llena como un huevo, dos o tres jazzmen hicieron carneLa boite était pleine comme un œuf, deux ou trois jazzmen faisaient le bœuf
Estaba ardiendo de fiebre, podía ver las paredes, las botellas girandoJe brulais de fièvre, je voyais les murs, les bouteilles qui tournaient
Entonces alguien me agarró del brazo, me di la vuelta, Suzy estaba allí toda pálida ella me sonrió, de nuevo el sol brillóPuis quelqu'un m'a saisi par le bras, j'me retournai, Suzy était là toute pale elle me souriait, de nouveau le soleil a brillé
En un respiro me dijo: «Vamos, tengo el coche cercaDans un souffle elle m'a dit : "Viens j'ai la voiture tout près d'ici"
Salimos, pero delante de mí un pollo gritó: «No te muevasNous sommes sortis mais devant moi un poulet a crié : "Ne bouge pas"
Con el maletín lo golpeé, así que el disparo se estrellóAvec la mallette je l'ai frappé, alors le coup de feu a claqué
Me está clavando en el acto... Suzy, no te preocupes, te seguiréMe clouant sur place... Oh Suzy, t'en fais pas, je te suis on y va
Los palacios, el sol, el cielo azul, toda la vida toda la vidaLes palaces, le soleil, le ciel bleu, toute la vie toute la vie
Toda la vidaToute la vie



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Claude Nougaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: