Traducción generada automáticamente

La Porti Un Bacione a Firenze
Odoardo Spadaro
Bring einen Kuss nach Florenz
La Porti Un Bacione a Firenze
Bring einen Kuss nach Florenz!Porti un bacione a Firenze!
Oh! Oh!Oh! Oh!
Ich fuhr eines Morgens mit dem Dampfer,Partivo una mattina co' vapore,
und ein hübsches Mädchen kam zu mir.e una bella bambina gli arrivò.
Als sie mich sah, sagt sie: Entschuldigen Sie, Herr!Vedendomi la fa: Scusi signore!
Verzeihung, Sie sind von hier, ja das weiß ich.Perdoni, l'è di' ffiore, sì lo so.
Sie kehrt fröhlich nach Hause zurück, das seh ich gut,Lei torna a casa lieto, ben lo vedo,
und ich bitte sie um einen kleinen Gefallen.ed un favore piccolo gli chiedo.
Bring einen Kuss nach Florenz,La porti un bacione a Firenze,
denn das ist meine Stadt,che l'è la mia città
die ich immer im Herzen trage.che in cuore ho sempre qui.
Bring einen Kuss nach Florenz,La porti un bacione a Firenze,
ich arbeite nur, um sie eines Tages wiederzusehen.lavoro sol per rivederla un dì.
Ich bin die Tochter eines Emigranten,Son figlia d'emigrante,
deshalb bin ich weit weg,per questo son distante,
ich arbeite, weil ich eines Tages nach Hause zurückkehren werde.lavoro perchè un giorno a casa tornerò.
Bring einen Kuss nach Florenz:La porti un bacione a Firenze:
Wenn ich sie wiedersehe, werde ich ihn zurückgeben.se la rivedo, glielo renderò.
Hübsches Mädchen! So antwortete ich damals.Bella bambina! Le ho risposto allora.
Zu Hause werde ich deinen Kuss mitbringen.A' ccasa il tuo bacione porterò.
Und zur Beruhigung, von jetzt an,E per tranquillità fin da quest'ora,
werde ich ihn auf der Reise sicher verwahren.in viaggio chiuso a chiave lo terrò.
Doch kaum bin ich zu Hause, schwör ich dir,Ma appena giunto a' ccasa te lo giuro,
geht der Kuss sicher gen Himmel.il bacio verso i' ccielo andrà sicuro.
Ich bringe deinen Kuss nach Florenz,Io porto il tuo bacio a Firenze
denn das ist deine Stadt,che l'è la tua città
und auch meine.ed anche l'è di me.
Ich bringe deinen Kuss nach FlorenzPorto il tuo bacio a Firenze
und niemals, niemals werde ich dich vergessen.nè mai, giammai potrò scordarmi te.
Du bist die Tochter eines Emigranten,Sei figlia d'emigrante,
deshalb bist du weit weg,per questo sei distante,
du arbeitest, weil du eines Tages nach Hause zurückkehren wirst.lavori perchè un giorno a' ccasa tornerai.
Ich bringe deinen Kuss nach FlorenzPorto il tuo bacio a Firenze
und aus Florenz wirst du viele Küsse bekommen.e da Firenze tanti baci avrai.
Diese Geschichte ist wahr und wenn sie es nicht wäre,L' è vera questa storia e se la un fosse,
könnte sie trotzdem für wahr gehalten werden, nur weilla può passar pe' vera, sol perchè
ich die Tränen und das Husten gut kenne,so bene i' lucciconi e quanta tosse
das hat, wer weit weg von der Heimat ist.gli ha chi distante dalla Patria gli è.
So wird jeder Florentiner, der fern ist,Così ogni fiorentino ch'è lontano,
wenn er dich beim Gehen sieht, leise sagen:vedendoti partir ti dirà piano:
Bring einen Kuss nach Florenz,La porti un bacione a Firenze,
denn das ist meine Stadt,che l'è la mia città
die ich immer im Herzen trage.che in cuore ho sempre qui.
Bring einen Kuss nach Florenz,La porti un bacione a Firenze,
ich arbeite nur, um sie eines Tages wiederzusehen.lavoro sol per rivederla un dì.
Unsere Stadt,La nostra cittadina
klatschhaft und hübsch,pettegola e carina,
hat viele Jahre, und dochla ci ha tant'anni, eppure
wird sie niemals alt.la un n'invecchia mai.
Ich bringe Küsse nach FlorenzIo porto bacioni a Firenze
von all den Florentinern, die ich traf.di tutti i fiorentini che incontrai.
Florenz, oh meine Stadt!Firenze, oh mia città!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Odoardo Spadaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: