Traducción generada automáticamente

Abuelo
Olivia Ruiz
Abuelo
Abuelo
Naciste el 2 de julio de 1923Tu es né le 2 juillet 1923
Ocho años después, cruzando la frontera española para encontrar refugio en FranciaHuit ans plus tard, traversant la frontière espagnole pour trouver un refuge en France
Te prometiste no mirar nunca atrásTu te promettais de ne plus jamais regarder en arrière
Naciste el 2 de julio de 1923Tu es né le 2 juillet 1923
Y nada te hacía daño, como te gustaba repetirEt rien ne te faisait mal, comme tu aimais à le répéter
Todas las mujeres querían bailar contigo. ¡Incluso las jóvenes!Toutes les femmes voulaient danser avec toi. Même les jeunes!
Vals, tango, paso dobleValse, tango, paso doble
A gran pesar de abuela Pepita, que, muriéndose de celosAu grand dam de mamie Pepita, qui, crevant de jalousie
Te hacía escenas a ti, el gran galánTe faisait des scènes à toi, le grand charmeur
Eras el Julio Iglesias localTu étais le Julio Iglesias local
Siempre listo para tomar el micrófonoToujours prêt à prendre le micro
Y cantar canciones españolas en la sala del pueblo en las noches del CantouEt chanter des chansons espagnoles dans la salle du peuple aux soirées du Cantou
Llegando a principios de los años 30Arrivé au début des années 30
Pedro, el niño inmigrante español de Granja de RocamoraPedro, l’enfant immigré espagnol de Granja de Rocamora
Dejará su maleta en Marseillette y nunca se irá muy lejosPosera sa valise à Marseillette et n’en partira jamais très loin
Te convertirás en un personaje emblemáticoTu en deviendras un personnage emblématique
Encontrarás tu lugar a través del rugby a 13Tu y trouveras ta place par le rugby à 13
Y por supuesto, a través de la petancaEt bien sûr par la pétanque
Los plátanos al borde del Canal del MidiLes platanes au bord du Canal du Midi
Aún recuerdan el golpe de tus bolasSe rappellent encore le claquement de tes carreaux
Diez tiros, diez toques. CasiDix tirs, dix touches. Quasiment
Y tan orgulloso de no usar el imán para recoger las bolas a los 90 añosEt si fier de ne pas utiliser l’aimant pour ramasser les boules à 90 ans
¡Mientras que algunos de apenas 70 ya lo usaban!Alors que certains d’à peine 70 s’en servaient déjà!
1960, Pedro se convierte en el proyeccionista del Aude1960, Pedro devient le projectionniste de l’Aude
Ambulante, luego sedentarioAmbulant, puis sédentaire
Primero, recorres el Minervois y los Corbières en tu 4L con tu cine itineranteD’abord, tu sillonnes le Minervois et les Corbières dans ta 4L avec ton cinéma itinérant
Luego en el garaje de tus padres instalas tu cinePuis dans le garage de tes parents tu installes ton cinéma
Laurel y Hardy, los Tres Chiflados, Fernandel, los westernsLaurel et Hardy, les Trois Stooges, Fernandel, les westerns
Traes la luz y las risas a nuestros pueblosTu apportes la lumière et les rires dans nos villages
Cincuenta años después, aún te quejabasCinquante ans plus tard, tu râlais encore
Porque eran las noches en que proyectabas películas picantesParce que c’étaient les soirs où tu diffusais des films coquins
Las que más gente atraíanQue les gens venaient le plus
1980. Son las 6 de la mañana cuando abres el bar-hotel-restaurante La Terrasse en Marseillette1980. Il est 6h chaque matin quand tu ouvres le bar-hôtel-restaurant La Terrasse à Marseillette
Un café con leche, cinco azúcaresUn café au lait, cinq sucres
Atienes a los habituales, manejas el tiercé, juegas a la beloteTu sers les habitués, tu gères le tiercé, tu joues à la belote
La gorra bien puesta, el cabello canosoLa casquette vissée sur la tête, les cheveux gris
Despejado desde tus 30 años, nunca has cambiado de lookDégarni depuis tes 30 ans, tu n’as jamais changé de tête
Nunca has cambiado en absoluto, de hechoTu n’as jamais changé du tout d’ailleurs
Derecho como un I. EleganteDroit comme un I. Élégant
Un Ricard o dos. Nunca más. Siempre razonableUn Ricard ou deux. Jamais plus. Toujours raisonnable
Eras tú quien traía a tus amigos en la carretillaC’est toi qui ramenais tes copains dans la brouette
Demasiado cargados para caminar al salir de las fiestas del puebloTrop empégués pour marcher à la sortie des fêtes de village
Hoy, en una valla de honor frente al caféAujourd’hui, en haie d’honneur devant le café
Que ha reabierto para la ocasión, todos tus amigos están aquíQui a réouvert pour l’occasion, tes amis sont tous là
Vestidos como tú lo estabas en las noches de fiestaEndimanchés comme tu l’étais les soirs de fête
1990, regresas del llano, todo azul de azufre1990, tu rentres de la plaine, tout bleu de soufre
El llano, es esa viña al borde del Aude rodeada de juncosLa plaine, c’est cette vigne au bord de l’Aude entourée de roseaux
Era tu lugarC’était ton endroit
Todos hemos cortado al menos un racimo de uvas allíOn y a tous coupé au moins une grappe de raisins
Eras elegante, papi, a fondo en tu Massey FergusonTu étais classe, papi, à fond sur ton Massey Ferguson
En tus viñas, con la escopeta al hombro, cazabas las tórtolas, las perdicesDans tes vignes, le fusil en bandoulière, tu chassais les grives, les perdreaux
Y hasta lograbas atrapar liebres a manoEt tu arrivais même à attraper des lièvres à la main
Las ponías en la cocina y abuela Pepita se encargaba del restoTu les posais dans l’arrière-cuisine et mamie Pepita s’occupait du reste
Y luego los años 2000Et puis les années 2000
Eran tus "años de papi chistoso y cantante"C’étaient tes « années papi rigolo et chantant »
Carlos Gardel, Dany Brillant, Gloria Lasso, Patricia KaasCarlos Gardel, Dany Brillant, Gloria Lasso, Patricia Kaas
Tu repertorio era variadoTon répertoire était varié
Loterías, bailes de té, cenas bailablesLotos, thés dansants, dîners dansants
Sin el peso del trabajo en tus viñas sobre los hombrosSans le poids du travail de tes vignes sur les épaules
A los 80 años finalmente podías disfrutar plenamente de la vidaÀ 80 ans tu pouvais enfin profiter pleinement de la vie
ÚltimamenteCes derniers temps
Ya no recordabas bien las letras de tus canciones clásicasTu ne te rappelais plus vraiment des paroles de tes chansons cultes
¡Pero eso no te detenía en absoluto!Mais ça ne t’arrêtait certainement pas!
Improvisabas, y siempre en rimaTu improvisais, et toujours en rime
Dabas el cambio y llevabas tu picardía y buen humor a todas partesTu donnais le change et amenais ta malice et ta bonne humeur partout
Eras un poco el abuelo de todo el puebloTu étais un peu le papi de tout le village
Y aunque habías perdido tus recuerdosEt même si tu avais perdu tes souvenirs
A nosotros, nos dejas recuerdos realmente hermososÀ nous, tu nous en laisses de vraiment très beaux
Adiós abueloAdiós abuelo
Quédate conmigo abueloQuedate conmigo abuelo
QuédateQuedate
QuejateQuejate
Quédate conmigo abueloQuedate conmigo abuelo
Quédate conmigo abueloQuedate conmigo abuelo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Olivia Ruiz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: