Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 235

A Crimson Dawn

Ordo Draconis

Letra

Un Amanecer Carmesí

A Crimson Dawn

Un Amanecer CarmesíA Crimson Dawn

[I: (El presagio Morrigan)][I: (The harbinger Morrigan)]

EMPAÑADO de rocío llegó el albaBLEAR with dew came the morrow
Y los vientos susurraban en voz alta.And winds rustled aloud.
Abajo, junto al arroyo donde murmuraba el flujoDown by the rill where purled the flow
La Lavandera lavaba los sudariosThe Washer1 washed the shrouds
Y Nemain cantaba de pesar y dolor.And Nemain2 sang of woe and sorrow.

'Oh Morrigan de plumas negras'"O black-feathered Morrigan"

[II: (Sobre los fríos vientos de la muerte)][II: (O'er bleak winds of death)]

Un cuervo, llamado Morrigan, acechaba esperando el entierro.A raven, Morrigan yclept, loomed awaiting burial.
Con alas sobre los vientos lastimosos, ella merodeaba.On wings o'er rueful winds, she stalked along.

Una ráfaga de blasones persiguió las arenasA storm-blast of blazonry chased the sands
Y dejó la deriva vista a lo lejos.And left the drift seen afar.
Una brisa trajo los granos dispersos,A breeze brought the scattered grains,
Que se arrojaron contra las cicatrices húmedas.That flung 'gainst the dewy scars.

Sus graznidos frenéticos exhortaban al saqueoHer frenzied squawks exhorted the ravage
Y al corte de brillantes espadas.And the hewing of sheen blades.
Y la sangre impregnaba la tierra estéril,And blood suffused the barren earth,
Sobre la cual el amanecer carmesí fulguraba.'Pon which the crimson dawn glowered.

¡Un Amanecer Carmesí Despertó!A Crimson Dawn Awakened!

[III: (Gritos roncos y acero resonante)][III: (Hoarse cries and clanging steel)]

El estridente y bramido animaba a las almas noblesThe brash and bray heartened the noble souls
A desafiar el fervor ardiente de la batalla.To defy the singeing fervour of battle.
El cielo carmesí rebosaba de gritos dolorosos,The carmine sky was brimming with sore shrieks,
Mientras se alzaban por encima del florecer de las trompetas de bronce.As they rose high above the flourish of brazen trumpets.

[IV: (El resplandor de la antorcha)][IV: (The beacon glare)]

Cuando, oscuro por el humo y rojo por el fuego,When, dark by smoke and red by fire,
Aurora había ganado el día,Aurora had won the day,
El sol, en resplandor de antorcha, se alzaba más altoThe sun, in beacon glare, rose higher
Y abrasaba a los seres feéricos sedientos.And sweltered drouthy fey.

[V: (El ascenso de la fiebre belicosa)][V: (The ascent of warlike fever)]

El fervor chamuscaba la llanura sanguíneaThe fervour seared the sanguine plain
Y el agrio olor de la humedad fríaAnd the sour scent of cold damp
Ya no persistía. Intrépidos o derribados,Did linger no more. Undaunted or felled,
Los gritos resonaban donde su destino estaba echado.Shrieks resounded to where their lot was cast.

'Oh Morrigan de plumas negras'"O black-feathered Morrigan"

'Emocionada por la furia punzante, al escuchar voces funestas,"Thrilled by rankling fury, as I hearkened direful voices,
El resplandor rojo de la muerte despertó mis humores vengativos.'The red blaze of death aroused my vengeful moods."

'La gloriosa grandeza de la batalla, en este amanecer teñido de sangre,"The glorious grandeur of battle, at this blood-tinged dawn,
Hizo hervir mi esencia ébano, brillando mientras las espadas giraban.'Made boil my ebon ichor, glinstering as steel whirled."

El cielo carmesí manchado de cenizasThe carmine sky in ashen stains flecked
Rebosaba de gemidos roncos.Brimmed with husky moans.
Así, el entrechocar de sablesThus the sabre-rattling swoll
Se infló en oscuros tonos de iraInto drear timbres of ire
(Las palabras vacías cetro).(The empty words sceptred).

[VI: (Al borde de la ruina)][VI: (On the brink of ruin)]

'Heridas de golpes salvajes"Wounds of savage thrusts
Me llevaron al borde de la ruinaShifted me to the brink of ruin
Y la pesada carga soportadaAnd the grave burden borne
Luchó aunque yo esforzaba la vida.'Struggled tho' I strained life."

[VII: (Un trago de inmortalidad)][VII: (A draught of immortality)]

Un cuervo, llamado Morrigan, acechaba observando el campo de batalla.A raven, Morrigan yclept, loomed watching the battlefield.
Con alas sobre los vientos lastimosos, ella merodeaba.On wings o'er rueful winds, she stalked along.

'Emocionada por la furia punzante, al escuchar voces funestas,"Thrilled by rankling fury, as I hearkened direful voices,
El resplandor rojizo de la muerte despertó mis humores vengativos.'The roan blaze of death aroused my vengeful moods."

'Asombrada por las victorias ancestrales ganadas"In awe of ancestral victories won
Desenvainé y blandí mi espadaI unsheathed and brandished my sword
Una vez más. Las facciones temibles cayeronOnce more. Dreadful countenances fell
Hasta que la campana funesta sonó triste.'Until the baleful knell rang triste."

Tras la sombría ascensión del sol taciturno,After the dismal rise of the sullen sun,
Los cuervos cosechan la rica cosecha matutina,Ravens reap the rich morning harvest,
Mientras la tierra empapada es saciada por milesAs the drenched earth is sated by thousands
Y se ha alcanzado una espléndida gloria.And splendid glory has been gained.

Las cenizas ardientes que ardenThe ardent ashes that flare
Resplandecen con más fulgorSmoulder with more afterglow
Que una fiebre de pleno verano dejaríaThan a midsummer fever would leave
Y ahora las brasas son avivadas.And now the embers are fanned.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ordo Draconis y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección