Traducción generada automáticamente

Forjarien kanta
Oskorri
Chanson du forgeron
Forjarien kanta
Aujourd'hui les forgerons laissent leur travailGaur forjariak lana utzirik
nous sortons tous dans la ruegatoz guztiok kalera
les feux sont complètement éteints etlabeak oso itzaldu eta
nous venons pour protester.protesta bat egitera.
Nous avons laissé tomber les marteauxMailu burdinak bota ditugu
ici même sur le côtéhantxe bertan bazterrera
nous ne voulons plus jamaisez dugu nahi berriro ere
retourner à ce lieu de travail.toki hartara lanera.
Boum, bam ! nuit et jourDinbili, danba ! gau eta goiza
entre le feu et la fuméesu eta keen artean
sans repos ni tranquillitésosegu eta deskantsu gabe
au détriment de nos têtes,geure buruen kaltean,
c'est pourquoi nous avons laissé notre travailhorrexegatik lanak utzirik
nous venons tous ensemble.gatoz guztiok batean.
Haut, oui haut toujours, haut le forgeron !Gora, bai gora beti, gora forjaria !
le travailleur habile est celui qui manie le marteaulangile trebe zintzo da mailukaria
vers la terre, oui vers la terre toujours le maître !lurpera, bai lurpera beti nagusia !
ils ne nous feront pas tout ce qu'ils veulent.ez digute egingo nahi duten guztia.
S'ils ne nous donnent pas raison,Ez badigu ematen arrazoia guri,
s'ils ne nous donnent pas ce qui est justeez badigu ematen behar legez ongi
nous mettrons le feu à notre usinesu emango diogu geure fabrikari
et à toutes les maisons du patron.eta nagusiaren etxe guztiari.
Pour manger trois haricotsHiru babarrun jateagatik
tant de peine, de chagrin,horrenbeste neke, pena,
ils trouvent à moitié pourriserdi ustelik aurkitzen dute
à l'intérieur du forgeron,forjariaren barrena,
ils font ce qu'ils veulent à notre chargegure kontura egiten dute
les patrons se nourrissent sur notre dosnagusiek nahi dutena
ils remplissent tout degure lepotik gizentzen dute
ce qui est pourri.bete faltrikara dena.
Dès le matin, nous commençons à travaillerOso goizetik lanean hasi
entre le feu et la fumée,su eta keen artean,
boum, bam ! sans s'arrêterdinbili, danba ! gelditu gabe
dans l'obscurité totale,guztiz ilundu artean,
tout en déchirant nos vêtements etarropa denak puskatzen eta
au détriment de notre santé.osasunaren kaltean.
S'ils ne nous augmentent pas le salaireEz badigute guri jornalik haunditzen
nous ne retournerons pas au travailberriro gu ez gara lanera bihurtzen
nous demandons plus de raisonsarrazoiz gehiago badugu eskatzen
ils ne nous effraient en aucun cas.ez gaituzte inola hoiek ikaratzen.
S'ils ne nous donnent pas raison,Ez badigu ematen arrazoia guri,
s'ils ne nous donnent pas ce qui est justeez badigu ematen behar legez ongi
nous mettrons le feu à notre usinesu emango diogu geure fabrikari
et à toutes les maisons du patron.eta nagusiaren etxe guztiari.
S'ils ne nous donnent pas raison,Ez badigu ematen arrazoia guri,
s'ils ne nous donnent pas ce qui est justeez badigu ematen behar legez ongi
nous mettrons le feu à notre usinesu emango diogu geure fabrikari
et à toutes les maisons du patron.eta nagusiaren etxe guztiari.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Oskorri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: