Traducción generada automáticamente

Markesaren alaba
Oskorri
La fille du marquis
Markesaren alaba
La fille du marquis était intéresséeMarkes baten alaba interesatua
Amoureuse d'un marin, c'était son destinmarineruarekin enamoratua
Elle avait découvert son secret cachédeskubritu gaberik bere sekretua
L'amour s'était glissé au fond de son sein.amodioa zeukan barrena sartua.
Ils se promettaient de s'unir l'an prochainKonformatu ziraden elkarren artean
En attendant, à l'école, ils se voyaient bien.ezkonduko zirela hurrengo urtean.
Dans son village, elle était à partEskola ikasteko bien bitartean
Leurs cœurs s'étaient liés, c'était leur art.beraren herritikan guztiz apartean.
Ainsi, ils se mirent à échanger des lettresHala disponiturik jarri ziren biak
Pour se donner des nouvelles, sans être en traître.kartaz entenditzeko elkarren berriak.
Avec formalité, ils se disaient la véritéFormalidadea(re)kin jartzeko egiak
Mais les yeux de sa mère ne dormaient jamais.baina ez ziren lo egon amaren begiak.
Sa mère ne pouvait pas supporter ce mot,Ezin egon zen ama hitz hori sufritzen,
Elle commença à lire les lettres, c'était trop,berehala hasi zen kartak detenitzen,
Avec de plus grandes intentions, elle voulait briserintentzio haundiagoz ezkontza galdutzen;
Juanita n'avait jamais pensé à cela, c'est vrai.Juanitak holakorik ez zuen pentsatzen.
La malice de sa mère ! Elle est allée voir le facteurAmaren malezia!: korreora joan da
Elle a reçu une lettre disant qu'Antonio était mort.Antonio hil zela egin zuen karta;
En apprenant cette triste nouvelle, elle fut trompéeJuanitaren tristura berri hura jakinda
Par d'autres qui lui avaient menti, la pauvre.engainatua bestek gezur bat esanda.
Sa mère lui dit : "Juanita, ma chérie,Amak esaten dio: Juanita nerea
Antonio Maria est perdu, c'est ce qu'on dit.galdu da, diotenez Antonio Maria.
Je te trouverai un autre, bien mieux que lui,nik bilatuko dizut beste bat hobea
Un homme de valeur, avec beaucoup d'appétit."maiorazko, interes askoren jabea.
Le temps passa, la fête était en coursDenbora kunpliturik galaia abian
Que s'était-il passé dans sa mémoire, au détour ?zer pasatu ote zen haren memorian
Sans lettres, elle était partie depuis longtempskartarik hartu gabe joan den aspaldian
Innocente, elle était revenue dans son village, lentement.inozente sartu zen jaio zen herrian.
C'est ce qu'elle avait dit en premier.Hau da lehendabiziko hark esan zuena.
"Qu'est-ce que c'est que ce bruit de musique, dis-moi ?-Zer da musikarekin onratzen dutena?
La fille du marquis dans la rue, c'est vrai,Markesaren alaba kalean barrena
Elle avait besoin de ce qu'elle voulait, c'est ainsi."esposario zela hark behar zuena.
Évanouie, elle a tenu une heureDesmaiaturik egin zuen ordubete
Puis, avant de se fiancer, elle a échangé quelques mots.gero nobia eske hitz bi egin arte
Une foule s'est approchée, c'était un peu tropinguratu zitzaion makina bat jende
Et à la deuxième heure, elle est morte, c'est trop.bigarren ordurako hil zen derepente.
La nuit passa et le lendemain matinGaua pasatu eta hurrengo goizean
Elle avait un enterrement de deuxième classe, c'est certain.entierroa zuen bigarren klasean.
La fille du marquis derrière tout le monde ;Markesaren alaba guztien atzean;
Quelle peine aurait-elle dans son cœur, à ce moment ?Zer pena izango zen haren bihotzean?
Avec douleur, Antonio est mortPenarekin leherturik Antonio hil zen
Juanita l'a accompagné à l'église, c'est fort.akonpainatu zuen Juanitak elizan.
Si l'amour était comme je l'ai dit,Maitasuna bazion esan dudan gisan
Depuis lors, elle n'a plus eu de répit.geroztikan ez zuen osasunik izan.
Si seulement il y avait un remède à ce sentimentErremedia baledi sentimendu hori
Je prierais Jésus, avec amour, sincèrement,bitarteko bat jarri Jesus maiteari
Pour que la Vierge Marie, dans le ciel, entendeorazio eginaz Birjina Amari
Ce qui doit arriver à Antonio, qu'elle commande.zeruan gerta dadin Antonio Mari.
En compagnie l'un de l'autre, nous voulons aussiElkarren konpainian guk ere nahi dugu
Vierge, fais une prière au Seigneur, s'il te plaît,Birjina egiozu Jaunari erregu
Pour tous les chrétiens, si tu peux, je te le dis,kristau guztiogatik baldin ahal bazenu
Iturrinok désire cela, c'est ainsi.Iturrinok horrela desiatutzen du.
Toi qui as fait les cieux et la terre,Zeruak eta lurrak egin zituena
Viens éclairer ma mémoire, je t'en prie ;memoria argitzera zatoz neregana;
J'ai de l'espoir, car c'est toi qui me l'as donné,esperantza badaukat zerorrek emana
Je réaliserai ce que je désire, c'est juré.kunplituko dudala desio dudana.
Les peines d'amour, cette fois-ci,Amodiozko penak oraingo honetan
Je pourrais les publier dans de nouveaux vers, c'est promis ;publika ahal banintza bertso berrietan;
J'ai bien compris dans ces messagesenteratu naiz ongi enkargu horietan
Que Saint Joseph, l'après-midi, à trois heures, c'est sage.San Jose arratsaldeko hiru t'erdietan.
Le jour était un signe à prendre en compte,Egun seinalea zen gogoan hartzeko
Il lui a dit d'aller chez elle, c'est une réponse.esan ziola haren etxera joateko.
"Je veux manifester ce mot que je désire-Deseo dudan hitz hau manifestatzeko
Avec toi, Antonio, je veux être, c'est mon empire."zurekin, Antonio, nago izateko.
"Que me dis-tu ? Juanita, ce mot,-Zer esaten didazu? Juanita, hitz hori,
On dirait que tu es en train de me tenter, c'est trop.tentatzen ari zarela trazak badirudi.
Je ne suis pas de ton rang, je te le dis,Ez zait gure gradurik tokatutzen niri
Ne te moque pas de moi, marin, je t'en prie."ez burlarikan egin marineruari.
"Tu peux bien croire que j'ai été sincère,-Eduki dezakezu ongi sinistua
Depuis longtemps, j'étais attiré par ta lumière.aspaldian nengoela zutaz gustatua.
Je ne te laisserai pas, je te le jure,Ez zaitut nik utziko desanparatua
C'est ainsi que je fais aujourd'hui, c'est ma mesure."hala egiten dizut gaur juramentua.
"Ce sera en vain d'être en colère contre nous,-Alferrik izango dira haserre gurean
Je ne changerai pas, même pour toujours, c'est fou.ez naute mudatuko eternidadean.
Je voudrais me fiancer avec amour,Esposatu nahi nuke kariño onean
Quand Antonio Maria viendra, ce sera un jour."Antonio Maria etortzen denean.
"Maman, ne me dis pas de telles choses,-Ama ez niri esan horrelakorikan
Je n'ai pas d'amour pour les autres, c'est morose.ez dut nik besteengana amodiorikan.
Je ne peux pas être joyeuse dans mon cœur,Ezin alegre leike nere barrenikan
Pour le bien de tous, c'est un malheur."komenientzia ona izanagatikan.
"Laisse de côté ces affaires, je te le dis,-Utzi alde batera horrelako lanak
Je ne vois pas les choses comme toi, c'est ainsi.ez ditut nik ikusten zu bezala damak.
Si tu veux, prends le bon et la renommée,Nahi badituzu hartu onra eta famak
Je te ferai connaître, toi et ta mère, c'est juré."giatuko zaituzteaitak eta amak.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Oskorri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: