Traducción generada automáticamente

Il Postino
Pacifico
Le Facteur
Il Postino
Le facteur du matin, la chaise longue,Il postino di primo mattino, la sdraio,
étant février, se repose,essendo febbraio, riposa,
attendant une nouvelle occasionaspettando una nuova occasione
(s'il y en aura…)(se mai ci sarà…)
Le portier. Toujours un censeur sévère,Il portiere. Da sempre severo censore,
pèse l'enveloppe, l'odeur,soppesa la busta, l'annusa,
reconnaît l'odeur et me scrutericonosce l'odore e mi squadra
avec sévéritécon severità
RIT.RIT.
Comment ça va ?Come stai?
Comment se passe cet hiver froid sans moi ?Come sta passando questo inverno freddo senza me?
As-tu souffert jusqu'à perdre ta couleur ?Hai sofferto fino a perdere il colore?
Comment ça va ?Come stai?
Comment as-tu pu ne pas comprendre que tu ne vis pas sans moi ?Come hai fatto a non capire che non vivi senza me.
Plus difficile de t'attendre que de vouloir te pardonnerPiù difficile aspettarti che volerti perdonare
Le voisin attend un enfant depuis des mois,Il vicino da mesi aspetta un bambino,
l'attente l'a rendu gentil,l'attesa lo ha reso gentile,
ma bicyclette dans la courla mia bici in cortile
ne dérange plus maintenantda adesso non disturba più
Ta main tenant le stylo tremblaitLa tua mano reggendo la penna tremava
(incertain ton trait), l'antenne(incerto il tuo tratto), l'antenna
couverte de neige s'incline, mais tiendraricoperta di neve si inclina, ma resisterà
RIT.RIT.
Comment ça va ?Come stai?
Comment se passe cet hiver froid sans moi ?Come sta passando questo inverno freddo senza me?
As-tu découvert combien ça brûle un coup au cœur ?Hai scoperto quanto brucia un colpo al cuore?
Comment ça va ?Come stai?
Comment as-tu pu ne pas comprendre que tu ne vis pas sans moi ?Come hai fatto a non capire che non vivi senza me
Plus difficile de t'attendre que de vouloir te caresserPiù difficile aspettarti che volerti accarezzare
Le facteur, redouté tireur d'élite,Il postino, temuto cecchino assassino,
fureur tempête de neige,infuria bufera di neve,
ta lettre brève présente peu de nouvellesla tua lettera breve presenta poche novità
"Je suis désolée de t'avoir blessé,"Mi dispiace di averti ferito,
j'en suis certaine, tu m'as pardonnée.son certa che mi hai perdonato.
Souviens-toi : celui qui t'a aimé une foisRicorda: chi ti ha amato una volta
te suivra pour toujours"Per sempre ti accompagnerà"
RIT.RIT.
Comment ça va ?Come stai?
Un autre long et froid hiver passe sans toi.Sta passando un altro lungo e freddo inverno senza te.
L'équilibre est compliqué si tu ne portes plus de chaînes…L'equilibrio è complicato se non porti più catene…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pacifico y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: