Traducción generada automáticamente

Dal Giardino Tropicale
Pacifico
Desde el Jardín Tropical
Dal Giardino Tropicale
Las barcas en la arena esparcidas al azar,Le barche sulla sabbia sparse alla rinfusa,
desnudas y volteadas al sol,spogliate e capovolte al sole,
en el costado el nombre de una mujer querida por el pescador,sul fianco il nome di una donna caro al pescatore,
madera a desechos, a astillas y a miniaturas,legno a scarti, a schegge e a miniature,
y los postes con el agua a la vida,e i pali con l'acqua alla vita,
nudos, clavos y abolladuras,nodi,chiodi e ammaccature,
Y el óxido quema las anclas y los muelles,E la ruggine ustiona le ancore e i pontili,
elige el hierro como compañía,sceglie il ferro come compagnia,
desata el hierro y un poco se lleva...scioglie il ferro e un pò ne porta via...
Escribo desde esta playa recién salida del mar,Scrivo da questa spiaggia appena uscita dal mare,
finalmente un cielo en la cabeza en el que mirar,finalmente un cielo in testa in cui guardare,
y dondequiera que mire estrellas,e dovunque mi giri stelle,
tal vez una de esas,forse una di quelle,
se deja buscar, se deja señalar por ti.si fa cercare, si fa indicare da te.
Un perro cruza la calle,Un cane attraversa la strada,
costillas a la vista y quemaduras,costole in vista e bruciature,
pasa sin mirar,passa senza guardare,
los árboles al pasar a abanicar,gli alberi al mio passaggio a sventagliare,
y la noria, dragones y monstruos marinos,e la giostra, draghi e mostri marini,
bajo un pelo de plástico gris,sotto un pelo di plastica grigia,
murmuran como niños entre las sábanas,bisbigliano come bambini tra le lenzuola,
Y el óxido raspa las anclas y los muelles,E la ruggine gratta le ancore e i pontili,
elige el hierro como compañía,sceglie il ferro come compagnia,
desata el hierro y un poco se lleva,scioglie il ferro e un pò ne porta via,
desnuda el hierro...spoglia il ferro...
Escribo desde esta playa recién salida del mar,Scrivo da questa spiaggia appena uscita dal mare,
finalmente un cielo en la cabeza en el que mirar,finalmente un cielo in testa in cui guardare,
y dondequiera que mire estrellas,e dovunque mi giri stelle,
tal vez una de esas,forse una di quelle,
se deja buscar, se deja señalar por ti.si fa cercare, si fa indicare da te.
Llamo desde esta playa recién salida del oscuro,Chiamo da questa spiaggia appena uscita dal buio,
finalmente un cielo en la cabeza en el que caer,finalmente un cielo in testa in cui cadere,
y dondequiera que mire estrellas, tal vez una de esas,e dovunque mi volti stelle, forse una di quelle,
te está mirando, perpendicular a ti.ti sta a guardare, perpendicolare a te.
Escribo desde esta playa recién salida del mar,Scrivo da questa spiaggia appena uscita dal mare,
finalmente un cielo en la cabeza en el que mirar,finalmente un cielo in testa in cui guardare,
y dondequiera que mire estrellas,e dovunque mi giri stelle,
tal vez una de esas,forse una di quelle,
se deja buscar, se deja señalar por ti.si fa cercare, si fa indicare da te.
Llamo desde esta playa ennegrecida por la oscuridad,Chiamo da questa spiaggia annerita dal buio,
y finalmente un cielo en la cabeza en el que caer,e finalmente un cielo in testa in cui cadere,
y dondequiera que mire estrellas, tal vez una de esas,e dovunque mi volti stelle, forse una di quelle,
te está mirando, perpendicular a ti!ti sta a guardare, perpendicolare a te!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pacifico y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: