Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 5.397

La Bella Durmiente (Destripando La Historia)

Pascu y Rodri

LetraSignificado

La Belle au Bois Dormant (Démêlant l'Histoire)

La Bella Durmiente (Destripando La Historia)

Salut les gars ! Bienvenue dans Démêlant l'Histoire avec Pascu et Rodri¡Ciao ragazzi! Benvenuti a Destripando la Historia con Pascu y Rodri
Aujourd'hui, on vous raconte l'histoire originale de la belle au bois dormant de Giambattista BasileHoy os traemos la historia original de la bella durmiente de Giambattista Basile

Une princesse naît en ItalieUna princesa nace en Italia
Avec une bizarrerie un peu étrangeCon una rareza algo extraña
On dit que c'est son destinDicen que es su destino
De mourir à cause d'un morceau de linEl morir por un trozo de lino
Quelle stupidité !¡Vaya estúpidez!

Le roi concocte un plan divinEl rey concibe un plan divino
On va brûler tout ce linVamos a quemar todo este lino
Et ainsi Talía granditY así Talía crece
Jusqu'à ce qu'un jour, soudain, quelque chose se produiseHasta que un día de repente algo sucedió

Une grand-mère tisse seuleUna abuela teje sola
Monte chez toi, madameSúbase a casa señora
Prends ce tissu et couds-leToma cose este tejido
Ne sois pas bête, c'est du linNo seas boba, que eso es lino
Un petit morceau lui échappeSe le escapa un trocito
Se coince dans son petit doigtSe le mete en el dedito
Et elle meurtY muere

Quelle fille si maladroite j'ai, mecQué hija más torpe tengo macho
Quelles chances y avait-il qu'une fille allergique au lin se coince un morceau entre l'ongle et le doigt ?¿Qué probabilidades había de que a una chica alérgica al lino, se le meta un trozo entre la uña y el dedo?
LarailaLaraila

Le père, dévastéEl padre destrozado
Ordonne que sa fille soit enferméeManda que su hija quede encerrada
Pour toujours, reposant sur un fauteuilPara siempre reposando sobre un sillón
Un jour, un roi voisin passait en chassant avec son fauconUn día, un rey vecino pasaba cazando con su halcón
Près de la tour où se trouvait TalíaCerca de la torre donde estaba Talía

Et soudain, son faucon s'envole et entre dans la chambreY de pronto su halcón voló y entró en la habitación
Et le roi monte voir ce qui se passeY el rey subió a ver qué pasaba
Et trouve Talía assise làY encontró a Talía allí sentada

Maman, quelle beauté !Madre, ¡qué pivón!
Salut, ça va, jolie ?Hola, ¿cómo estás, guapa?
On dirait que tu es un peu silencieusePareces algo callada
Laisse-moi te mettre au lit à côté de moiDeja que te acueste en esta cama junto a mí
On dirait que tu ne bouges pasParece que no te mueves
Ça veut dire que tu m'aimesEso indica que me quieres
Laisse-moi te donner tout mon amour, oh oui !Deja que te dé todo mi amor, ¡oh, si!

Le roi, après avoir fini son petit boulot, rentra chez luiEl rey, después de acabar su trabajito, volvió a su casa
Mais, oh, tournant dramatique des événements !Pero, ¡oh, dramático giro de los acontecimientos!
9 mois plus tard, le cadavre de Talía donna naissance à 2 beaux jumeaux9 meses después, el cadáver de Talía dio luz a 2 hermosos gemelos

Ils sont pris en charge par deux féesSon cuidados por dos hadas
Qui apparaissent de nulle partQue allí se aparecen de la nada
Pendant qu'ils jouent dans le litMientras juegan en el lecho
Un, à la recherche de son seinUno, en su búsqueda de pecho
A accroché un doigt !¡Un dedo enganchó!

Il a sucé le morceau de linLe chupó el cacho de lino
Qu'il avait coincé làQue tenía allí metido
Il s'est réveillé d'un grand bondDespertó con un gran brinco
Qui es-tu ? Enlève-toi, gamin !¿Tú quién eres? ¡Quita niño!
Ne crie pas, ce sont tes enfants !¡No les grites, son tus hijos!
Que s'est-il passé ici ?¿Qué ha pasado en este sitio?
Moi !¡Yo!
Et toi, qui es-tu ?¿Y tú quién eres?
C'est une longue histoire mais je t'aime et nous sommes leurs parentsEs una larga historia pero ti amo y somos sus padres
Bon, d'accord, hehe, trop coolBueno, vale, jeje, qué guay
LarailaLaraila

Ce qu'on ne savait pas, c'est que le roi était déjà mariéLo que no sabíamos era que el rey ya estaba casado
Et que la reine actuelle n'appréciait pas trop que son mari traîne avec d'autresY a la actual reina no le hacía demasiada gracia que su marido se fuese por ahí con otras
Alors, elle a planifié sa vengeance !Así que, ¡planeó su venganza!

Elle a invité Talía chez elle, l'a traitée de tout sauf de jolieInvitó a Talía a casa, la llamó de todo menos guapa
Et a envoyé les enfants jouer un moment dans la cuisineY a los niños los envía a jugar un rato en la cocina
Luigi, viens ici !¡Luigi, ven aquí!
Madame ?¿Señora?
Je veux que tu les cuisinesQuiero que los cocines
Mais reinePero reina
Ne réplique pas !¡No repliques!
Ils sont pour mon mari quand il viendra dînerSon para mi esposo cuando venga a cenar
Et toi, je te brûle sur le bûcher !¡Y a ti te quemo en la hoguera!
Le roi arrive !¡El rey llega!
Tout le monde dehorsTodos fuera
Luigi, ne me fais pas faux bondLuigi, no me falles
Jamais, majestéNunca, majestad

Mais Luigi a caché les enfantsPero Luigi escondió a los niños
Et à la place, il a cuisiné un couple d'agneauxY a cambio cocinó un par de corderitos
Le soir, le roi et la reine s'assoient pour dînerPor la noche, el rey y la reina se sientan a cenar
Et le cuisinier leur sert leurs prétendus enfantsY el cocinero le sirve a sus supuestos hijos

Tu as mangé tes enfants !¡Te has comido a tus hijos!
Tu es folle, tu mens sûrement !Eres una loca, ¡mientes fijo!
Et cette chienne est sur le bûcher !¡Y esa perra está en la hoguera!
Ce n'est pas n'importe quelle chienneNo es una perra cualquiera
Je vais la brûler !¡La voy a quemar!
LarailaLaraila

Gardiens ! Emmenez ma femme¡Guardias! Llévense a mi esposa
Sauvez immédiatement l'autreSalven de inmediato a la otra
Tu vas brûler !¡Vas a arder!
Tu es un porc !¡Eres un cerdo!
Brûle aussi le cuisinierHaz arder también al cocinero
Non roi, s'il te plaît !¡No rey, por favor!
Au four !¡Al horno!
Tes enfants sont en sécuritéSus hijos están a salvo
Je les ai laissés avec ma femmeLos deje con mi mujer
Alors tout semble réglé, apparemmentEntonces queda todo arreglado al parecer

Ce conte se termine ainsiEste cuento así termina
Les enfants ne sont pas cuisinésLos niños no se cocinan
Et la nécrophilie, ce n'est pas bien !¡Y la necrofilia no está bien!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pascu y Rodri y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección