Traducción generada automáticamente

Bolivariana
Patricio Manns
Bolivariana
Bolivariana
(Lied XI aus "Der amerikanische Traum")(Canción XI de "El sueño americano")
(singt Patricio Manns)(canta Patricio Manns)
Wer hat mir gezeigt, was ich singe?¿Quién me enseñó lo que canto?
Wer hat's mir beigebracht? Ich weiß es nicht.¿Quién me enseñó? Yo no sé.
Frag die Erde selbst,Pregúntaselo a la tierra
denn sie wird dir antworten.que ella te va a responder.
Was die Erde nicht lehrt,Lo que la tierra no enseña
lernt niemand sonst.nadie lo puede aprender.
Oh, Bruder, der du fragst:Ay, hermano que preguntas:
Wenn dir jemand das Sehen lernt.si alguien te enseñara a ver.
So wie der Mensch verwestAsí como al hombre pudren
zwischen Gitterstäben und Steinen,entre barrotes y piedras,
verhinert das schöne Antlitzel bello rostro del llano
auf dem Feld in Städten.con ciudades encarcelan.
Doch die Erde platzt plötzlichPero la tierra de pronto
von dem, was sie drückt.revienta lo que la aprieta.
Oh, Bruder, der du eingemauert bist:*Ay, hermano emparedado:*
Wenn du dich in ein Beben verwandeln könntest.si en sismo te convirtieras.
So wird auch der HügelAsí también la colina
vom Pflug durchtrennt,por arado es degollada,
und anstatt blutend zu sterbeny en vez de morir sangrando
träumt und singt die Stimmesueño y voz por la garganta,
aus der Wunde, die das Eisen öffnete,de la herida que abrió el hierro
springen die Früchte hervor, die singen.saltan los frutos que cantan.
Oh, Bruder: Wenn du lernen würdest,Ay, hermano: si aprendieras
zu ernten, was du pflanzt.a cosechar lo que plantas.
Lerne, was du nicht weißtAprende lo que no sabes
vom Wasser, das dich umgibt:del agua que te rodea:
Es läuft in Wolken am Himmel,por nubes corre en el cielo,
rollt in Flüssen über die Erde,rueda en ríos por la tierra,
aber das Meer vereint in seinem Schoßpero la mar en su seno
das Wasser und verleiht ihm Kraft.la junta y le da su fuerza.
Oh, Bruder: Öffne dein HerzAy, hermano: abre tu pecho
für ein weiteres Mal, wenn du trinkst.para otra vez cuando bebas.
Demütig seit JahrhundertenHumillados desde siglos
leben wir ohne Verständnis**seguimos desentendiendo**
und verbringen unser Lebeny nos pasamos la vida
in Angst, uns voneinander zu trennen,separándonos con miedo
während die feindliche Kraftmientras la fuerza enemiga
von unserem Boden zehrt.se nutre de nuestro suelo.
Oh, Bruder: Wenn du verstehen würdest***,Ay, hermano: si entendieras***
dass wir alleine nichts wert sind.que solos nada valemos.
In der amerikanischen Erde****En la tierra americana****
gibt es nur eine existierende Mauer:sólo hay un muro que existe:
Im Norden gibt es ein fröhliches Volkal norte hay un pueblo alegre
und im Süden zwanzig traurige Völker.y al sur veinte pueblos tristes.
Was hast du in diesem Leben gesehen,¿Qué miraste en esta vida,
mein Bruder, das du nicht gesehen hast?mi hermano, que no lo viste?
Lerne als Mann zu gewinnen,Aprende a ganar como hombre
was du niemals verteidigt hast.lo que nunca defendiste.
In der Version der Platte "Chants de la résistance populaire chilienne" zeigt der Text folgende Änderungen:En la versión del disco "Chants de la résistance populaire chilienne" el texto presenta las siguientes modificaciones:
* Oh, Bruder, der du eingesperrt bist* Ay, hermano encarcelado
** Wir leben ohne Verständnis** vivimos desentendiendo
*** Oh, Bruder: Wenn du lernst*** Ay, hermano: si aprendieras
**** In der amerikanischen Heimat**** En la patria americana



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patricio Manns y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: