Traducción automática

En Lota La Noche Es Brava
Patricio Manns
À Lota, la Nuit est Sauvage
En Lota La Noche Es Brava
L'homme pour qui tu demandesEl hombre por quien preguntas
Est descendu dans l'ombre.Bajó al turno de la sombra.
Je l'ai trouvé là sur la pente :Le encontré allá en la ladera:
Femme, il reviendra.Mujer, ya regresará.
Il tenait le pain dans les mainsLlevaba el pan en las manos
Et dans les yeux ton regard.Y en los ojos tu mirada.
Il reviendra à l'aubeVolverá en la madrugada
Mais certains ne reviendront pas :Pero alguno no vendrá:
Lui, il partira avec la mortÉse se irá con la muerte
Et d'autres l'oublieront.Y otros le habrán de olvidar.
À Lota, la nuit est sauvageEn lota la noche es brava
Pour celui qui descend à la mine.Para el que a la mina baja.
À Lota, la nuit se termineEn lota la noche acaba
Avec du sang dans le minerai.Con sangre en el mineral.
La mer et le grisou sont prochesEl mar y el grisú están cerca
Et le pain est une question de vie ou de mort :Y es de vida o muerte el pan:
Pour qui sera cette nuitPara quién será esta noche
La mort sous la mer.La muerte bajo el mar.
Une sirène sourde résonneZumba una sirena sorda
Et dans l'air de cendreY en el aire de ceniza
Les cloches se déchirentSe desgarran las campanas
Et un feu funéraire brûle.Y arde un fuego funeral.
Femme, sors ton mouchoirMujer, saca tu pañuelo
Et laisse couler les larmes jusqu'au matinY echa el llanto a la mañana
Car la mine est en deuilQue la mina está de duelo
Et quelque chose de tien va être enterré :Y algo tuyo han de enterrar:
Il a été pris par le charbon mauditLe atrapó el carbón maldito
Qui nous donne ainsi feu et pain.Que así nos da fuego y pan.
À Lota, la nuit est sauvageEn lota la noche es brava
Pour celui qui descend à la mine.Para el que a la mina baja.
À Lota, la nuit se termineEn lota la noche acaba
Avec des pleurs sur le littoral.Con llanto en el litoral.
Sa propre ombre s'est teintée de sangSe tiñó con sangre suya
Le minerai a sa couleur :La sombra del mineral:
Jamais plus il ne reviendraNunca más vendrá de vuelta
Depuis le bord de la mer.Desde la orilla del mar.
De là, ses yeux fixés,Desde allí sus ojos fijos,
Avec quelle lumière reviendront-ils ?¿con qué luz regresarán?
Et son front immergé,Y su frente sumergida,
Dans quel sein dormira-t-il ?¿en qué pecho dormirá?




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Patricio Manns y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: