Traducción generada automáticamente
Elle Voulait Tout
Patrick Bruel
Ella quería todo
Elle Voulait Tout
Vino a sentarse ahí, justo delante de mí
Elle est venue s'asseoir, là, juste en face de moi
¿Fue por casualidad? Ella dijo: «No creo
Était-ce par hasard? Elle m'a dit: "Je ne crois pas"
Con estos grandes ojos negros, plantados en el fondo de los míos
Avec ces grands yeux noirs, plantés au fond des miens
Me cogió del brazo, dijo: «Hasta mañana»... «Hasta mañana
Elle m'a pris par le bras, m'a dit: "Jusqu'à demain"... "Jusqu'à demain"...
Lo seguí sin decir nada, ella sabía a dónde ir
J'ai suivi sans rien dire, elle savait où aller
En los coloridos callejones, lo vimos todo, todo hecho
Dans les ruelles en couleurs, on a tout vu, tout fait,
Estaba visitando mi corazón, ni siquiera sabía su nombre
Elle visitait mon coeur, j'ai même pas su son nom...
Un taxi, una dirección, no hice una pregunta... ¡Sin duda!
Un taxi, une adresse, j'ai pas posé de question... Pas de question!
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout jusqu'à demain
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout jusqu'au matin
Fue todo, de inmediato, todo o nada
C'était tout, tout de suite, tout ou rien
No hay cuestión de mirar más allá
Pas question de chercher plus loin
Una hermosa historia que pasa, la tomamos como viene
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient
Las campanas sonaban al mediodía, me doy la vuelta, alcanzo la mano
Les cloches sonnaient midi, je me retourne, je tends la main
Siento solo una almohada, beso más que un perfume
Je ne sens qu'un oreiller, j'embrasse plus qu'un parfum
No la vi venir, no la vi ir
Je l'avais pas vue venir, je l'ai pas vue s'en aller
Quería reírme, no pude hacerlo. A su llegada
J'ai eu envie de rire, j'y suis pas arrivé. A l'arrivée...
Me lo robó todo, pero no se ha quitado nada
Elle m'avait tout volé, pourtant, elle n'a rien pris
Tal vez hubiera preferido, al menos, habría entendido
J'aurais peut-être préféré, au moins, j'aurais compris...
La habitación estaba arreglada: nunca me lo hicieron
La chambre était réglée: on me l'avait jamais fait
Intenté llorar, no pude hacerlo... Y luego después
J'ai essayé de pleurer, j'y suis pas arrivé... Et puis après
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout jusqu'à demain
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout jusqu'au matin
Fue todo, de inmediato, todo o nada
C'était tout, tout de suite, tout ou rien
Y no hay cuestión de ir más lejos
Et pas question d'aller plus loin
Una hermosa historia que pasa, la tomamos como viene
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient
Hasta mañana, dònde vas
Hasta mañana, y dònde vas
Hasta mañana, nada màs!
Hasta mañana, y nada màs!
La chica nunca mira atràs
La chica nunca mira atràs
Arrebatando, ¿crees?
Arrebatando tu pensar
¡Eres estúpido en el suelo, nada yo!
Y tu te quedas con el sol, y nada màs!
Vuelve por la mañana, un recuerdo en el bolsillo
Repartir au matin, un souvenir en poche
Sin una palabra, sin conexión, especialmente nada que se aferra
Sans un mot, sans un lien, surtout rien qui s'accroche
Yo también, por supuesto, tenía que hacer como ella
Moi aussi, j'ai déjà, bien sûr, dû faire comme elle
Llega por la noche, cree en ella, encuéntrala hermosa... encuéntrala hermosa
Arriver pour la nuit, y croire, la trouver belle... la trouver belle
Yo también... Y, sin embargo, si fuera a conocerla esta noche
Moi aussi... Et pourtant, si je la croisais ce soir,
Podría evitar que el día nos separe
Je saurais empêcher que le jour nous sépare,
Y cuando camino por la noche las calles desvanecidas
Et quand j'arpente la nuit les rues décolorées
Estoy buscando sus ojos negros en las sombras presionadas... demasiado presionadas
Je cherche ses yeux noirs dans les ombres pressées... trop pressées...
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout, jusqu'à demain...
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout, jusqu'au matin...
Eso fue todo, de inmediato, como viene
C'était tout, tout de suite, comme ça vient
Y no hay cuestión de ir más lejos
Et pas question d'aller plus loin
Una hermosa historia que pasa y lo lleva todo por nada
Une belle histoire qui passe, et me prend tout pour rien
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout, jusqu'à demain...
Lo quería todo hasta mañana
Elle voulait tout, jusqu'au matin...
Eso fue todo, de inmediato, como viene
C'était tout, tout de suite, comme ça vient
Y no hay cuestión de ir más lejos
Et pas question d'aller plus loin
Una hermosa historia que pasa, la tomamos como viene
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Patrick Bruel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: