Traducción generada automáticamente

Jardim da Inocência
Paulo César Baruk
Tuin van Onschuld
Jardim da Inocência
Ah, wat een gemisAh, que saudade
Wat een gemis om Uw stem te horen bij het vallen van de avondQue saudade de ouvir Tua voz ao entardecer
Ah, wat een verlangenAh, que vontade
Wat een verlangen om terug te keren naar de tuin van onschuldQue vontade de voltar ao jardim da inocência
Als ik kon, zou ik teruggaanSe eu pudesse, voltaria atrás
En zou ik niet opnieuw doen wat ik deedE não faria novamente o que fiz
Ik ruilde mijn gemeenschapTroquei minha comunhão
Voor de duisternis van de nachtPela escuridão da noite
In duisternis werden mijn dagenEm trevas tornei os meus dias
Ah, wat een gemisAh, que saudade
Wat een gemis om Uw stem te horen bij het vallen van de avondQue saudade de ouvir Tua voz ao entardecer
Ah, wat een verlangenAh, que vontade
Wat een verlangen om terug te keren naar de tuin van onschuldQue vontade de voltar ao jardim da inocência
Als ik kon, zou ik teruggaanSe eu pudesse, voltaria atrás
En zou ik niet opnieuw doen wat ik deedE não faria novamente o que eu fiz
Ik ruilde mijn gemeenschapTroquei minha comunhão
Voor de duisternis van de nachtPela escuridão da noite
In duisternis werden mijn dagenEm trevas tornei os meus dias
Ah, wat een verlangen om met U te wandelen (ik moet U zien bij het vallen van de avond)Ah, que vontade de andar contigo (tenho de Te ver ao entardecer)
Door de tuin, in de bries van de dagen (met U praten, mijn Heer)Pelo jardim, na viração dos dias (conversar contigo, meu Senhor)
Uw handen vasthouden en vliegen (ik mis het zo, ik moet het terugkrijgen)Pegar em tuas mãos e voar (sinto tanta falta, preciso ter de volta)
Door de uitgestrektheid van de aarde en U aanbidden (de vrede die me gaf, aanbidden)Pela imensidão da Terra e Te adorar (a paz que me fazia, adorar)
Ah, wat een verlangen om U te zeggenAh, que vontade de dizer a Ti
Alles wat ik heb geleerd in deze tuinTudo que aprendi nesse jardim
Tuin van onschuldJardim da inocência
Ah, wat een verlangen om met U te wandelen (ik moet U zien, bij het vallen van de avond)Ah, que vontade de andar contigo (tenho que Te ver, ao entardecer)
Door de tuin, in de bries van de dagen (met U praten, mijn Heer)Pelo jardim, na viração dos dias (conversar contigo, meu Senhor)
Uw handen vasthouden en vliegen (ik mis het zo, ik moet het terugkrijgen)Pegar em tuas mãos e voar (sinto tanta falta, preciso ter de volta)
Door de uitgestrektheid van de aarde en U aanbidden (de vrede die me gaf, aanbidden)Pela imensidão da Terra e Te adorar (a paz que me fazia, adorar)
Ah, wat een verlangen om U te zeggenAh, que vontade de dizer a Ti
Alles wat ik heb geleerd in deze tuinTudo que aprendi nesse jardim
Ah, wat een verlangen om met U te wandelen (ik moet U zien, bij het vallen van de avond)Ah, que vontade de andar contigo (tenho que Te ver, ao entardecer)
Door de tuin, in de bries van de dagen (met U praten, mijn Heer)Pelo jardim, na viração dos dias (conversar contigo, meu Senhor)
Uw handen vasthouden en vliegen (ik mis het zo, ik moet het terugkrijgen)Pegar em tuas mãos e voar (sinto tanta falta, preciso ter de volta)
Door de uitgestrektheid van de aarde en U aanbidden (de vrede die me gaf, aanbidden)Pela imensidão da Terra e Te adorar (a paz que me fazia, adorar)
Ah, wat een verlangen om U te zeggenAh, que vontade de dizer a Ti
Alles wat ik heb geleerd in deze tuinTudo que aprendi nesse jardim
Tuin van onschuldJardim da inocência



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Paulo César Baruk y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: