Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 12.246
Letra

Christ's Museum

Museu de Cristo

I built the mud house on top of the mountainFiz a casa de taipa no alto da serra
Covered with coconut, whoever sees admiresCobri com coqueiro quem vê se admira
I made a stove and a wood ovenEu fiz um fogão e um forno de lenha
All made of clay in the rustic tasteTodinho de barro no gosto caipira
I made a raft and a fishing basketFiz uma jangada e um samburá
All made of palm leaves to catch piranhaToda de taboca pra pescar traíra
I also made a water mill and a sugar millEu fiz um monjolo também um engenho
A hammock made of woven mat tied with vine.Uma rede de esteira amarrada de embira.

The divine essence of happinessA essência divina da felicidade
Is my hut and my mausoleumÉ minha palhoça e meu mausoléu
I face the sun with the ozone layerEnfrento o sol com a camada de ozônio
In the woven straw of my hatNas palhas trançadas do meu chapéu
And at night I feel the presence of ChristE à noite eu sinto a presença de Cristo
Carving stars on the black panelEsculpindo estrelas no negro painel
Swinging in the hammock, I fall asleep lookingNo balanço da rede adormeço olhando
At the moon suckling at the breast of the sky.A lua mamando no peito do céu.

Here where I live, Mother NatureAqui onde eu moro a mãe natureza
Paints living pictures for my eyesPinta quadros vivos para os olhos meus
The figures are born from divine pulpAs figuras nascem da polpa divina
And receive the light from God's placentaE recebe a luz da placenta de Deus
On the infinite canvas of the great universeNa tela infinita do grande universo
I am also a picture in its dawnTambém sou estampa no nascer dos seus
The wise painter with an invisible brushO sábio pintor com pincel invisível
Exhibits his works in his own museum.Expõe suas obras em seu próprio museu.

I am a tapioca-eating country bumpkinSou tapiocano caboclo matuto
The backbone of our nationEspinha dorsal da nossa nação
I am the shield of the sun and the slave of fateSou escudo do sol e escravo da sorte
And also the link in the rye of breadE também o elo no centeio do pão
I am a servant who lives watering the flowersSou servo que vivo regando as flores
Plowing hope from the bosom of the earthSulcando esperança do seio do chão
I was born a country boy, I will die a country boyCaipira eu nasci, caipira vou morrer
And I will never live far from my backlands.E jamais vou viver longe do meu sertão.

Escrita por: Ciro Roza / João Miranda. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pedro Bento e Zé da Estrada y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección