Traducción generada automáticamente
Pocałunek
Percival Schuttenbach
Un beso
Pocałunek
En algún lugar estaba, hija mía
Gdzieżeś to była, moja córko
En algún lugar estaba, dilo, niña
Gdzieżeś to była - mów, córeczko
Yo estaba, madre, allí, en el río
Byłam, matusiu, tam na rzeką,
Donde fluye la corriente gris de agua
Gdzie szarą strugą wody cieką
Bajo el párpado cielo plomo
Pod ołowianą nieb powieką
Y los agudos silbidos del viento
I ostry świszcze wiatr
Algo que viste, hija mía
Cożeś widziała, moja córko
Cualquier cosa que hayas visto, habla, niñita
Cożeś widziała - mów, córeczko
Vi un barco - te lo diré
Łódkę widziałam - to ci powiem -
Donde el crujido tiembla apresura
Gdzie szeleszczące drży sitowie,
Donde el agua salpica como en el medio
Gdzie wody plusk jak przy połowie
Y un fuerte viento silbido
I ostry świszcze wiatr.
Lo que te dijo, hija mía
Cóż ci powiedział, moja córko
Lo que él te dijo - te lo digo, niña
Cóż ci powiedział - mów córeczko
No dijo nada, pero sin una palabra
Nic nie powiedział, lecz bez słowa
Me besó tres veces en la boca
Trzykroć mnie w usta ucałował
¡Oh, qué delicia indescriptible!
O, cóż za rozkosz niewymowna!
Y el viento silba alrededor
A wkoło świszcze wiatr.
¿Quién navegó el barco, hija mía?
Kto płynął łodzią, moja córko
¿Quién fluyó - por ejemplo, hija
Któż to nią płynął - mów, córeczko
Había alguien vestido de blanco
Był w niej ktoś ubrany na biało
En sus pupilas, la luz se iluminaba
W źrenicach światło mu jaśniało
Como el fuego de las estrellas bajo el cielo
Jak ogień gwiazd pod nieb powałą
Y un fuerte viento silbido
I ostry świszcze wiatr.
Lo que él te dijo - te lo digo, niña
Cóż ci powiedział - mów córeczko
No dijo nada, pero sin una palabra
Nic nie powiedział, lecz bez słowa
Me besó tres veces en la boca
Trzykroć mnie w usta ucałował
¡Oh, qué delicia indescriptible!
O, cóż za rozkosz niewymowna!
Y el viento silba alrededor
A wkoło świszcze wiatr.
¿Por qué tienes tanto frío, hija mía?
Czemuś tak zziębła, moja córko
¿Por qué blanco— digamos, niñita?
Czemuś zbielała - mów, córeczko
Ella nunca dijo ni una palabra ni un cuarto
Nie rzekła słowa ani ćwierć
Su cabeza cayó sobre su pecho
Głowa opadła jej na piersi
El espectro de la muerte salió de los ojos
Z oczu wyjrzało widmo śmierci
Y el viento silbaba alrededor
A wkoło świszczał wiatr.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Percival Schuttenbach e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: