Traducción generada automáticamente

Pocałunek
Percival Schuttenbach
Un beso
Pocałunek
En algún lugar estaba, hija míaGdzieżeś to była, moja córko
En algún lugar estaba, dilo, niñaGdzieżeś to była - mów, córeczko
Yo estaba, madre, allí, en el ríoByłam, matusiu, tam na rzeką,
Donde fluye la corriente gris de aguaGdzie szarą strugą wody cieką
Bajo el párpado cielo plomoPod ołowianą nieb powieką
Y los agudos silbidos del vientoI ostry świszcze wiatr
Algo que viste, hija míaCożeś widziała, moja córko
Cualquier cosa que hayas visto, habla, niñitaCożeś widziała - mów, córeczko
Vi un barco - te lo diréŁódkę widziałam - to ci powiem -
Donde el crujido tiembla apresuraGdzie szeleszczące drży sitowie,
Donde el agua salpica como en el medioGdzie wody plusk jak przy połowie
Y un fuerte viento silbidoI ostry świszcze wiatr.
Lo que te dijo, hija míaCóż ci powiedział, moja córko
Lo que él te dijo - te lo digo, niñaCóż ci powiedział - mów córeczko
No dijo nada, pero sin una palabraNic nie powiedział, lecz bez słowa
Me besó tres veces en la bocaTrzykroć mnie w usta ucałował
¡Oh, qué delicia indescriptible!O, cóż za rozkosz niewymowna!
Y el viento silba alrededorA wkoło świszcze wiatr.
¿Quién navegó el barco, hija mía?Kto płynął łodzią, moja córko
¿Quién fluyó - por ejemplo, hijaKtóż to nią płynął - mów, córeczko
Había alguien vestido de blancoBył w niej ktoś ubrany na biało
En sus pupilas, la luz se iluminabaW źrenicach światło mu jaśniało
Como el fuego de las estrellas bajo el cieloJak ogień gwiazd pod nieb powałą
Y un fuerte viento silbidoI ostry świszcze wiatr.
Lo que él te dijo - te lo digo, niñaCóż ci powiedział - mów córeczko
No dijo nada, pero sin una palabraNic nie powiedział, lecz bez słowa
Me besó tres veces en la bocaTrzykroć mnie w usta ucałował
¡Oh, qué delicia indescriptible!O, cóż za rozkosz niewymowna!
Y el viento silba alrededorA wkoło świszcze wiatr.
¿Por qué tienes tanto frío, hija mía?Czemuś tak zziębła, moja córko
¿Por qué blanco— digamos, niñita?Czemuś zbielała - mów, córeczko
Ella nunca dijo ni una palabra ni un cuartoNie rzekła słowa ani ćwierć
Su cabeza cayó sobre su pechoGłowa opadła jej na piersi
El espectro de la muerte salió de los ojosZ oczu wyjrzało widmo śmierci
Y el viento silbaba alrededorA wkoło świszczał wiatr.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Percival Schuttenbach y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: