Traducción generada automáticamente

Surzy Greenberg
Phish
Surzy Greenberg
Surzy Greenberg
El cielo arde en este hombre solitarioThe sky is burning in this lonely man
Y me arrodillo junto al río y siento la arena y el vientoAnd i kneel by the river and i feel the sand and the wind
El viento que viene de más allá de la montañaThe wind from beyond the mountain
El viento que viene de más allá de la montañaThe wind from beyond the mountain
Y ella viene hacia mí en esta tierra solitariaAnd she comes to me in this lonely land
Y mira desde la bestia múltiple en la que cabalga como elAnd looks down from the multi-beast on which she rides like the
VientoWind
El viento que viene de más allá de la montañaThe wind from beyond the mountain
El viento que viene de más allá de la montañaThe wind from beyond the mountain
Tela nació en una vulgar y torcida chozaTela was born in a vulgar crooked hut
A la sombra del castillo de WilsonIn the shadow of wilson's castle
Escarnio venenoso de una vida de amargo trabajoVenomous scorn from a life of bitter toil
A la sombra del castillo de WilsonIn the shadow of wilson's castle
Gloria y estima alimentadas por su odio crecieronGlory esteem fueled by her hatred it grew
Hasta hincharse al punto de que explotaríaSwelling to the point where it would
No había nada que pudiera hacerBurst at the seems there was nothing she could do
Tela, tela, joya del vil dominio de WilsonTela tela jewel of wilson's foul domain
Tela, tela, joya del vil dominio de WilsonTela tela jewel of wilson's foul domain
Una canción de cuna susurran las brisasA lullaby the breezes whisper
Y miro en sus ojos y mi corazón congelado comienza a descongelarseAnd i look into her eyes and my frozen heart begins to thaw
Y arde, hasta que capa tras capa se derrite en un charcoAnd burns, 'til layer after layer melts away into a pool
Un espejo azul cielo de sus ojosA sky blue mirror of her eyes
Y mi alma está hecha de mármol pero en su mirada me desmorono enAnd my soul is made of marble but in her gaze i crumble into
PolvoDust
Y me alejo en el vientoAnd drift away on the wind
El viento que viene de más allá de la montañaThe wind from beyond the mountain
El viento que viene de más allá de la montañaThe wind from beyond the mountain
Tela se fortaleció de su lucha por sobrevivirTela grew strong from her struggle to endure
A la sombra del castillo de WilsonIn the shadow of wilson's castle
El tiempo tocó sus heridas y el refugio resultó ser la curaTime touched her wounds and shelter proved the cure
A la sombra del castillo de WilsonIn the shadow of wilson's castle
Cada día que pasaba parecía alimentar a la serpiente descarada encerrada dentroEach passing day seemed to feed the brazen serpent locked inside
Y liberar el espíritu que había ocultado por tanto tiempoAnd liberate the spirit she'd concealed for so long
Ya no quedaba lugar donde esconderseThere was no place left to hide
Tela, tela, joya del vil dominio de WilsonTela tela jewel of wilson's foul domain
Tela, tela, joya del vil dominio de WilsonTela tela jewel of wilson's foul domain
Una canción de cuna susurran las brisasA lullaby the breezes whisper
Tela extendió su mano y ayudó a Forbin a subir a la espalda deTela reached out her hand and helped forbin on to the back of
La bestia múltiple, y juntos cabalgaron hacia el bosque.The multi- beast, and together they rode off into the forest.
Mientras cabalgaban, Tela le explicó sobre Wilson y el libro amigable que ayudaba.As they rode, tela explained to him about wilson and the helping
Le dijo al coronel que ella era parte de unaFriendly book. she told the colonel that she was part of a
Revolución para derrocar al rey malvado. El líder de laRevolution to overthrow the evil king. the leader of the
Revolución era un lagarto llamado Errand Wolfe que buscaba vengarRevolution was a lizard named errand wolfe who was out to avenge
La muerte de su hijo Roger. Roger, dijo, había sido ejecutado porThe death of his son roger. roger, she said, had been executed by
Wilson a la edad de catorce años bajo sospecha de traición. HabíaWilson at the age of fourteen on suspicion of treason. he had
Sido secuestrado de su hogar y colgado en la plaza pública.Been abducted from his home and hung in the public square.
Los dos cabalgaron en silencio, más y más adentro del corazón deThe two rode on in silence, deeper and deeper into the heart of
El bosque hasta llegar a las afueras de una pequeñaThe forest until they came to the outskirts of a small
Comunidad. Tela explicó a Forbin que habían llegado a laCommunity. tela explained to forbin that they had reached the
Base de los revolucionarios. El coronel miró hacia arriba y allí enBase of the revolutionaries. the colonel looked up and there in
El centro del claro estaba Errand Wolfe. Era un hombre pequeñoThe center of the clearing stood errand wolfe. he was a small
Pero su presencia era abrumadora. Parecía emitir una especieMan but his presence was overpowering. he seemed to emit a kind
De energía violenta que le enviaba escalofríos por la espalda al coronel. YOf violent energy that sent chills down the colonel's spine. and
Mientras la bestia múltiple se acercaba a él, levantó el puño conAs the multi-beast moved towards him, he raised his fist in
Ira, y su voz llenó el bosque.Anger, and his voice filled the forest.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Phish y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: