Traducción generada automáticamente
Otelmo E La Viseinsa
Pierangelo Bertoli
Otelmo y la Visión
Otelmo E La Viseinsa
Ya giraba mi cabeza como lo hace el carrusel y la culpa es tuya, te lo juroAm girava ormai la testa come fa la giostra e la culpa t'eg l'iv te
por cuatro años un buen estudiante con un buen salario estudiaba noche y díaper caterm un baun lavaur con un baun stipendi a studiava not e dè
con la bala de los exámenes y hacer algo decentecon la bala de spuseres ed fer so una ca deceint
el otro día de repente me cae un mes encimal'eter dè di punt in bianc a me ciape un mes asideint.
Cuando me dices: '¿Por qué me dejas sin una palabra, acaso ya no me amas más?Quand t'em dii: "Perché mi lasci senza una parola non mi ami forse più?
En dos años habrás terminado y serás un experto, ¡no tendrás que estudiar más!'Fra due anni avrai finito e sarai perito non dovrai studiare più!"
está bien, estoy de acuerdo, pero en estos tres añossé va bein a saun dacordi però in cap a sti tri an
o me muero de aburrimiento o me muero de hambreo c'a saun mort da la voia o ca saun mort da la fam.
Está bien la posición, todo el circo y la gente que te da un salarioSé va bein la posissione tutto il baraccone e la geint c'la dis te un sgnaur
Pero hacer todo este esfuerzo sin vocación, qué sacrificio de trabajoMa per fer tot st'astineinsa sensa vocazione mo che strasa d'un lavaur
todo lo demás está bien, pero tal vez hay un defectotutto il resto va benone ma magari a ghè un difet
una vez a la semana me gustaría venir a la cama contigouna volta o dau la stmana a vrev gnir anc teg a let.
Cuando me dices que puedo esperar sin coquetear, no me gusta eso, me haces enojarQuand tem dii si può aspettare senza amoreggiare t'en se menga al mel t'em fee
prefiero trabajar pero no ayunar como tú esperas de mípreferisco lavorare ma non digiunare come et pretendess da mè
y por eso la otra noche me fui sin decir nada máse per questo l'altra sera an nin psiva propria piò
perdí el control y probé a fumarho perduto il mio controllo e a iò pruve a caveret zò.
Si en medio de la fiesta giré la cabeza y te toqué para detenerteSe nel mezzo della festa am girè la testa e am tuché ed pianterla lè
mi espléndida victoria, culpa del deseo, se acabó y me fuila mia splendida vittoria colpa della voglia l'è finida e der via i pè
sin poder desahogarme, me fui a servir a los plomosnon potendo mai sfogarmi a me ande al servel ai plaum
o para decirlo de manera más elegante, me faltó la vocacióno per dirla più elegante a m'èe gnuu la vocasiaun.
Es por eso que te dejo sin una palabra, sin dar explicaciónÈ per questo che ti lascio seinsa una parola seinsa dert e spiegasiaun
y busco otra mujer fácil de falda y quizás con dineroe mi cerco un'altra donna facile di gonna e magari coi miliaun
y si me da ganas, un poco de satisfaccióne c'lam daga s'ag n'ho voia anc un po' ed sodisfasiaun
sin sentirme más muerto de hambre y menos tonto.seinsa ferem piò sintir mort da la fam e mes coiaun.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pierangelo Bertoli y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: