Traducción generada automáticamente
Canto di sorenza
Pietri Julie
Zang van verdriet
Canto di sorenza
Er is diep in mijn geheugen, een lied vol liefdeIl y a au fond de ma mémoire, une chanson pleine d'amour
Dat een heel mooie stem, in de avond, altijd neuriede.qu'une très jolie voix, dans le soir, fredonnait toujours.
Oh! Jouw stem, die me voor het slapen gaan, zachtjes zong.Oh! Ta voix, qui avant de m'endormir tranquille, chantait doucement.
Je bood me het geheim van de bloemen, de strelingen van de ochtend,Tu m'as offert le secret des fleurs, les caresses du matin,
Toch, je doorboorde mijn hart, eens van verdriet.pourtant, tu m'as poinçonné le coeur, once du chagrin.
Bij het vertrek, stal je de klank van je stem, mijn zachte licht op aarde.En partant, tu m'as volé le son de ta voix, ma douce lumière sur la terre.
Als een waker, in mijn slaap, ben je er nog, zoals vroeger, mijn mama.En sentinelle, dans mon sommeil, tu es bien là, comme avant, ma maman.
En je lacht, en je zei tegen me: "Ik zal mijn leven lang op je letten."Et tu souris, et tu m'as dit "Je veillerai sur toi toute ma vie."
Ik heb mijn lange bruine vlechten losgemaakt, vastgebonden met een rietjeJ'ai défait mes longues tresses brunes nouées d'un brin de raphia
Voor degene die verscheen op de duin van een kruisweg.pour celui apparu sur la dune d'un chemin de croix.
Van licht, heeft hij de hele aarde overspoeld door mijn hart aan het zijne te hechten.De lumière, il a inondé toute la terre en greffant mon coeur à son coeur.
Als ik op een dag de lucht niet meer zie, zal hij me zijn mysterie geven.Si un jour, je ne vois plus le ciel, il m'offrira son mystère.
Als ik op een dag de zee niet meer hoor, zal hij me wiegen.Si un jour, je n'entends plus la mer, il me bercera.
In stilte, zonder hem, zou ik zonder toekomst zijn, hij houdt me dicht in zijn handen.En silence, sans lui, je serais sans lendemains, il me tient blottie dans ses mains.
Als een tamme roos, heeft de kleine Prins, op een dag, me weten te liefhebben.Comme une rose apprivoisée, le petit Prince, un jour, a su m'aimer.
In het oneindige wit van jasmijn, stak hij het vuur aan in de kom van mijn borsten.Dans l'infini blanc de jasmin, il allumait l'arme au creux de mes seins.
Als een tamme roos, heeft de kleine Prins, op een dag, me weten te liefhebben.Comme une rose apprivoisée, le petit Prince, un jour, a su m'aimer.
In het oneindige wit van jasmijn, stak hij het vuur aan in de kom van mijn borsten.Dans l'infini blanc de jasmin, il allumait l'arme au creux de mes seins.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pietri Julie y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: