Traducción generada automáticamente
Canto di sorenza
Pietri Julie
Canto de tristeza
Canto di sorenza
En lo profundo de mi memoria, hay una canción llena de amorIl y a au fond de ma mémoire, une chanson pleine d'amour
que una voz muy bonita, en la noche, siempre tarareaba.qu'une très jolie voix, dans le soir, fredonnait toujours.
¡Oh! Tu voz, que antes de que me durmiera tranquila, cantaba suavemente.Oh! Ta voix, qui avant de m'endormir tranquille, chantait doucement.
Me regalaste el secreto de las flores, las caricias de la mañana,Tu m'as offert le secret des fleurs, les caresses du matin,
a pesar de eso, me clavaste el corazón con una punzada de tristeza.pourtant, tu m'as poinçonné le coeur, once du chagrin.
Al irte, te llevaste el sonido de tu voz, mi dulce luz en la tierra.En partant, tu m'as volé le son de ta voix, ma douce lumière sur la terre.
En guardia, en mi sueño, estás ahí, como antes, mamá.En sentinelle, dans mon sommeil, tu es bien là, comme avant, ma maman.
Y sonríes, y me dijiste 'Velaré por ti toda mi vida'.Et tu souris, et tu m'as dit "Je veillerai sur toi toute ma vie."
Desaté mis largas trenzas morenas atadas con un brizna de rafiaJ'ai défait mes longues tresses brunes nouées d'un brin de raphia
por aquel que apareció en la duna de un camino de cruz.pour celui apparu sur la dune d'un chemin de croix.
De luz, inundó toda la tierra injertando mi corazón al suyo.De lumière, il a inondé toute la terre en greffant mon coeur à son coeur.
Si un día, ya no veo el cielo, él me ofrecerá su misterio.Si un jour, je ne vois plus le ciel, il m'offrira son mystère.
Si un día, ya no escucho el mar, él me arrullará.Si un jour, je n'entends plus la mer, il me bercera.
En silencio, sin él, estaría sin futuro, él me sostiene acurrucada en sus manos.En silence, sans lui, je serais sans lendemains, il me tient blottie dans ses mains.
Como una rosa domesticada, el Principito, un día, supo amarme.Comme une rose apprivoisée, le petit Prince, un jour, a su m'aimer.
En el infinito blanco de jazmín, encendía el alma en el hueco de mis senos.Dans l'infini blanc de jasmin, il allumait l'arme au creux de mes seins.
Como una rosa domesticada, el Principito, un día, supo amarme.Comme une rose apprivoisée, le petit Prince, un jour, a su m'aimer.
En el infinito blanco de jazmín, encendía el alma en el hueco de mis senos.Dans l'infini blanc de jasmin, il allumait l'arme au creux de mes seins.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Pietri Julie y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: