Suscríbete

Transliteración y traducción automáticas

Visualizaciones de la letra 101

Untitled III

Poori

Letra

Onbenoembaar III

Untitled III

God, rap in het Farsi achter de mic
خدا رپ فارسی پشت مایکه
khodā rap fārsi posht māike

Ay yo ay yo
Ay yo ay yo
Ay yo ay yo

Waar is Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān

Soroush, zeg het dan
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān

Soroush, je hebt de muur geraakt
سروش زدی در دیوار
soroosh zadi dar divār

Je koe heeft een kalf gebaard, breng de ezel mee
گاوت زاییده بار باقالیه خر بیار
gāvot zāyide bār bāqāliye khar biyār

Waar is Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān

Soroush, zeg het dan
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān

Soroush
سروش
soroosh

Hehe
هه هه
he he

Hoor je dat? God staat achter de microfoon, jongen
خبردار وایسا گاد پشت میکروفونه پسر
khobdār vāy sā gād posht mikrofōne pesar

Onze league is gescheiden, ik gooi je niet zomaar weg
لیگمون جدا شده نمیندازم بات مفتی
ligamon jodā shode namindāzam bāt mofti

We zijn al zes maanden in Iran zonder paspoort
موندیم ایران شیش ماهه بی پاسپورتیم
mūndim irān shish māhe bi pāsportim

Een nerd aan het bord, witte jongen, in een
یه درسخون پا وایت بردی White boy تو یه
ye darskhun pā vāit bardi White boy to ye

Oorlog van de realiteit, je hebt het op de luchthaven verknald
جنگ واقعیتو، تو فرودگاه چاک خوردی
jang vāqe'ito, to forudgāh chāk khordi

Jij was geen nummer, je hebt me gedisst, je werd aangesteld
خودت عدد نبودی دیس داده بهم گماشتت
khodet adad nabudi dis dāde beham gamāshtet

Plotseling zag je dat zijn lichaam bleef en zijn hoofd met zijn hoed verdween
یهو دیدی تنهش موند و سرش با کلاهش رفت
yeho didi tanesh mūnd va sarash bā kolāhesh raft

Een keer zei ik iets, hij veranderde de kleur van zijn haar
یه بار یه چی گفتم زیدش رنگ مو عوض کرد
ye bār ye chi goftam zīdāsh rang mo avaz kard

Een keer zei ik iets, ze zetten allemaal een snor
یه بار یه چی گفتم همشون سیبیل گذاشتن
ye bār ye chi goftam hamashun sibil gozāshtan

Ik hou van mijn vijand, van de verwoeste landen
دشمنمو دوست دارم از هم پاچونده بلاد
doshmanamo doost dāram az ham pāchonde balād

We hebben je statistieken tot aan je huisadres
آمارتونو داریم تا آدرس خونه پلاک
āmāratuno dārim tā ādres khune pelāk

Je ging daarheen, waar is je wapen, liefde? Glock?
رفتی اونور اسلحهت کو گوز عشقه گلاک؟
rafti unvar aslahat ku gooz eshghé glock

Heb je je posts gearchiveerd voor een theater?
پستاتو آرشیو کردی برا تئاتر؟
postāto ārshīv kardi barā teātr

We geven een album uit, ineens rappen we hardcore
میدیم آلبوم یهویی رپ هاردکور میخونیم
midim ālbom yehooyi rap hārdkōr mikhunim

We dissen, we boycotten je carrière
دیسبک بدیم کریر بایکوت میکنیم
disbak bedim karir bāikōt mikonim

Neem het niet te serieus, bastaard, met je zusje onzin
فازشو نگیر زنازاده با آبجوت بیخودی
fāzsho nagir zanāzāde bā ābjoote bikhodi

Wij zijn hier, waarom censureer je?
ما اینور گیریم تو چرا سانسور میکنی؟
mā invar gīrim to chera sānsor mikoni

Zet je stem voor ons zo dat niemand het weet
جلو ما صدتو بذار جوری که یکی ندونه
jelo mā sadeto bezār juri ke yeki nadune

Dat je denkt dat je je deel wilt
فکر کنه سهمتو میخوای
fekr kone sahmoto mikhāi

Kom niet op de dag dat Poeri je verdriet wil
نیاد اون روزی که پوری غمتو بخواد
niād un rūzi ke pūri ghameto bekhāh

Anders krijg je twee klappen en gaat je vrouw de lucht in
و الا دوتا پانچ میزنه میده زنتو به باد
va ellā dotā pānch mizané mide zanto be bād

Ik had zelfs een tong, zelfs een legering van domheid
من جلو زبونم داش حتی آلیاژ خمه
man jelo zabunam dāsh hatta āliyāzh khame

Voor God had ik een volle bak, ga niet schaatsen
جلو گادی داش پر بیا نرو پاتیناژ بده
jelo gādi dāsh por biyā naro pātināj bede

Jij was wie weet wat, je had Adidas aan
تو که ده کِی بودی به عشقم بود آدیداس تنت
to ke dah keī budi be eshgham budi ādīdās tanet

Wie gaat er naar het stadion met een bodyguard, idioot?
کی میره استادیوم با بادیگارد خره؟
ki mire estādiyom bā bādīgārd kharē

PV, jij bent een goede jongen, je sterft elke dag
پی ویومی تو پسره خوب هر رو میمیری
pi viomi to pesaré khub har rū mimiri

Je hebt me vier dissen gegeven, maar ik heb je niet teruggedisst, je gaat niet dood
چهارتا دیس دادی بهم بک ندادم بهت اَ رو نمیری
chārtā dis dādi beham bak nadādam behat a ro nemiri

Met een glimlach ben ik op het strand van mijn rust
من با لبخند تو ساحل آرامشم
man bā labkhand to sāhel ārāmesham

Jij ligt in de zee van verdwijnend, je draait om
تو تو دریای فید شدن پهلو میگیری
to to daryāye fīd shodan pahlu migiri

Geen behoefte aan Poeri, hij slaapt met je pistool
نیاز به پوریا نی میخوابه با آکیو کلت
niyāz be pūriā ni mikhābe bā ākiu kolt

Doe dat pak aan, met een strikje
بکن اون کت شلوار زیقی و با پاپیون تنت
beken un kat shalvār zīqi va bā pāpiyun tanet

Ik zeg iets, met een rolstoel, ze verzamelen je
یه چی میگم با ویلچر کنن اَ آیسییو جمعت
ye chi migam bā vilchār konan a āysiiyū jam'at

Overdrive, wat is de drang om als een gangster te rappen?
اُوِر زدی چه اصراریه به لاتی خوندنت؟
over zadi che asrāriye be lāti khundanet

Ik heb de flow van Trooper Soroush geraakt
زدم فلو چفت Trooper سروش
zadam flow chāft Trooper soroosh

Ik heb je beat gesloopt voor je ogen, je bent mellow
بیتو جر دادم جلو چشات بزت ملو هد
bīto jār dādam jelo cheshāt bezat melo had

Je zekering is doorgebrand, je valt om
فیوزت پریده میخوری تلو تلو چت
fiyūzet paride mikhorī talo talo chat

Daarna maken ze je stil
بعد این دیگه میکنن میوتت
bād in dige mikonan miyūtet

Niet eng, je hebt een baard als een ISIS
ترسناک نی پشم داعشی
tarsnāk ni pashm dā'eshī

Je was bij ons, je huid was gevoelig voor je kussen
پیش ما بودی پوستت حساس بود به رو بالشتیت
pīsh mā budi pūstet hassās budi be rū bālishtit

Met de naam van mijn zusje dacht je dat je me raakte?
با اسم آبجیم فکر کردی ضربه زدی بهم؟
bā esm ābjiim fekr kardi zarbe zadi beham

Hehe
هه هه
he he

Zij weet dat ze de vrouw van mijn broer is
اون میدونه زن داداششی
un midune zan dādāshishi

Waar is Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān

Soroush, zeg het dan
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān

Soroush, je hebt de muur geraakt
سروش زدی در دیوار
soroosh zadi dar divār

Je koe heeft een kalf gebaard, breng de ezel mee
گاوت زاییده بار باقالیه خر بیار
gāvot zāyide bār bāqāliye khar biyār

Waar is Soroush?
سروش بکست کجان؟
soroosh bekast kujān

Soroush, zeg het dan
سروش بگو پس بیان
soroosh begu pas biyān

Soroush, je hebt de muur geraakt
سروش زدی در دیوار
soroosh zadi dar divār

Je koe heeft een kalf gebaard, breng de ezel mee
گاوت زاییده بار باقالیه خر بیار
gāvot zāyide bār bāqāliye khar biyār

Ze noemen me verbonden, ze zijn verbonden, ook al zijn ze
بهم میگن وصلی، وصلن اینا هرچند
beham mīgan vasli, vaslen inā har chand

Een grote jongen, deze fans zijn kinderen
یه رو بزرگ میشن این فنایی که بچهان
ye rū bozorg mishan in fanāyi ke bachhān

De woorden zijn als een klomp, de gezichten zijn allemaal vol
حرفا مثل پُتکه صورتا همه پرچان
harfā mesle putke sooratā hame parchān

Ze hebben hun hoofd gebogen, ze hebben een foto met de vlag
کردن سر خم عکس دارن با پرچم
kardan sar kham aks dāran bā parcham

Met God aan onze zijde, wij beschouwen jou als ongelovig
با خدا طرفی ما تورو کافر میخونیم
bā khodā tarafī mā toro kāfer mikhunim

Ik sta achter de microfoon, blijf allemaal stil
من پشت میکروفونم همه پافنگ بمونید
man posht mikrofōnam hame pāfāng bemunid

Met je aandacht was ik beef, jullie waren al weg
با ملتفت تو بیف بودم شما جا کرده بودید
bā melltāfat to bif budam shomā jā karde budid

Net als een vrachtwagen komen we op je af, als een mes snijden we
مث خاور میایم روت مث کاردم میبریم
mesle khāvar miyām roote mesle kārdam mibārim

Voor ons is het een schande om met jullie om te gaan
برا ما کسر شأنه که با شما همنشین بشیم
barā mā kasr-e shan-e ke bā shomā hamnashin beshim

Een team als een groep leeuwen, we staan op wacht
تیمی مثه گله شیر کشیک میدیم
tīmī mesle gāle shīr keshīk midim

We komen binnen, zwijg en ga zitten
اکیپ میایم تو خفه شو بشین
ekīp miyām to khafe sho beshin

Jij bent de enige guerrillero met stijl
تو تنها چریک کفه شیکه شی
to tanhā chērīk kafe shīkeh shī

Op de dag van je huwelijk, wij hebben veertig begrafenissen
تو روز عقدشی داشی ما چهل ختمشایم
to rūz aqdishi dāshi mā chehel khatmashāim

De grote jongens geven bevelen, mijn woorden zijn bitter als vergif
گندهگویا فرمانی حرفام تلخه زهرماری
gondegūyā farmāni harfām talkhe zahramāri

Wij rappen in Iran, niet onder de vlag van Parijs
رپریم کف ایران نه زیر بیرق پاریس
raprim kaf irān na zīr birāq pāris

Achter de mensen wordt je rekening niet gestort
پشت مردم خالی میشه حسابتون نشه واریز
posht mardom khāli mishe hasābatun nashe vāriz

We tellen niet, we trekken de kippen aan het eind van de herfst
نمیشماریم سیخ میکشیم جوجههارو ته پاییز
namishmārim sīkh mikeshīm jūjehāro tah pāyiz

Mijn dagen gaan voorbij met rap
روزام با رپ میگذره
ruzām bā rap migzare

Wat zeg je, je hebt het stil?
چی میگی کردی خفه؟
chi migi kardi khafe

We hebben je in de kleren gestoken
کتو ما کردیم تنت
kato mā kardīm tanet

Met iedereen zijn we koud
با همه سردیم
bā hame sardīm

Mijn naam straalt
اسم من برق میزنه
esm man barq mizané

De rede verlaat me
عقل از سر میپره
'aql az sar mipare

We zijn gastvrij
رشت پذیراییم
rasht pazīrayīm

Je film komt aan het eind zonder montage
میاد فیلمت تهش بدون تدوین
miyād filmat tahesh bedun tadvīn

We hebben het geslacht
هش کردیم بَرِه
hash kardīm baré

Ik heb iedereen willekeurig geraakt
زدم همرو رندوم
zadam hamro random

Breek het, hoe vaak?
بشکن دفعه چندم
beshekan dafa chandam

Ze komen binnen, aan het eind worden ze zelf verward
میان بک بدن تهش خودشون میشن سردرگم
miyān bak beden tahesh khodashun mishan sardargam

Iedereen is in paniek
همه تو استرسان
hame to estersān

Home, ik heb geslapen
Home خوابیدم من
Home khābidam man

De beoordeling is aan de mensen
قضاوت با مردم
qazāvat bā mardom

Met een scheiding voel ik de rap zonder haast
با فراقی باز حس رپ میکنم بدون عجله
bā farāqi bāz has rap mikonam bedun ajale

Mijn fans breken mijn hoofd op de cover van het tijdschrift
فنام میشکونن سر کله کارام رو تیتر مجله
fanām mishkūnan sar kale kārām ro tītar majalle

Hun haat is allemaal in hun kont, haast je
هیترام همه هچل رو دَمشون اجله
hitrām hame hachal ro damshon ajale

Als ze een comment achterlaten, is het duidelijk wie in de commissie zit
که کامنت میذارن مشخصه که کی تو لجنه
ke kāment mīzāran moshakhasé ke ki to lajneh

Ze sturen direct, God, we hebben geleefd met je werk
دایرکت میدن گادپوری زندگی کردیم با کارات
dāyrekt midan gād pūri zendegi kardīm bā kārāt

Omdat ons lichaam naar asfalt ruikt, het brandt met je baccarat
چون تنمون بو آسفالت داغ میده بهجا باکارات
chon tanemun bu āsfālt dāgh mīde behjā bākarāt

Ze willen me de grond in boren met vergunning en een apparaat
میخوان زمینم بزنن با مجوز و آپارات
mikhān zaminam bezanān bā mojavez va āpārāt

Zeg dit in je kamer als je het hebt tussen je benen
تو روم بگو اینو اگه داری لا پاهات
to rūm begu ino age dāri lā pāhāt

Ik ben links, je leugens omdat jullie geen van jullie iets zijn
چپمه دروغاتون چون نشدین هیچکدومتون پخی
chapme dorūghātun chon nashodīn hichkodometun pikhī

Van je woorden is er alleen maar een microfoon over
از حرفاتون شده فقط شده یه میکروفون تفی
az harfātun shode faqat shode ye mikrofōn tafī

Laat je lichaam niet bedriegen, je was luchtig en fluffy
گول هیکلتو نخور باد و بودی و پفی
gūl hīkeletu nakhor bād o budi o pofī

Je rug slaat je in je slaap, Poeri, domme fluffy
بکتونو تو خواب میزنه پوری خر پفی
bektunū to khāb mīzane pūri khar pofī

Po po po
پو پو پو
pu pu pu

God, rap in het Farsi achter de mic, jongen
خدا رپ فارسی پشت مایک، پسر
khodā rap fārsi posht māik, pesar

Ey yo
ای یو
e yu

Gilan 013
گیلان صفر یک سه
gīlān sefr yek sefr

013
صفر یک سه
sefr yek sefr

013
صفر یک سه
sefr yek sefr


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Poori y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección