Traducción generada automáticamente
Millie, Warm The Kettle
Rabbitology
Millie, Réchauffe la Bouilloire
Millie, Warm The Kettle
Je brûle la mèche jusqu'au bout des doigts avec de la saugeI’m burning wick to fingertip with sage
De mes mains tremblantesFrom my shaky-shakin' hands
Millie, qu'est-ce que tu m'as faitMillie, what have you done to me
Mon amie ?My friend?
Je me retourne dans une tombe ouverteI’m tossin’ turnin’ in an open grave
Langue de fer avec tout ce que je peux sauverCoined-tongued with whatever I can save
Portant les hantises d'une toute nouvelle ère—Carrying hauntings of a brand-new age—
Millie, ne vois-tu pas que je glisseMillie, can’t you see I slide
Des planchettes avec mon sillage ?Planchettes with my wake?
Attrape-moi en train de marcher avec les fantômes encoreCatch me walking with the ghosts again
Ça doit être à cause de cette double dose, ça dépendMust be on that double dose, depends
De la camomille romaine qui descend dans la gorge, lève les mainsRoman chamomile all down the throat, lift hands
Dans le Michigan, les lacs s'assombrissentIn Michigan, the lakes all darken
Les merles vont et viennent, en groupes de septBlackbirds flocking to and fro, sevens
Les racines traînent marais/dur sur le sol, à niveauRoots drag marsh/harsh over the floor, levelin’
Millie, ne peux-tu pas les arrêter ? Tu ne ralentis aucun présageMillie, can’t you stop them? You slow no omens
Comme une expiration, ça ne finit jamaisLikе exhaling, it never еnds
Je crache du sureau sur la scèneI’m coughing up elderberry on the stage
Comme ton agneau sacrificielLike your sacrificial lamb
Millie, hypnotise la douleur, je t'en prieMillie, hypnotize pain away, I beg
Je chuchote des notes en sifflant sur chaque ardoiseI’m whisper-hissing notes on every slate
Que j'écris et jette dans les vagues affaméesThat I scribe and toss into the hungry waves
Portant des démangeaisons pour une douleur familièreCarrying itchings for a familiar ache
Millie, ne vois-tu pas que j'ai fait un bâton de marche avec mon pieu ?Millie, can’t you see I made a walking stick out of my stake?
Attrape-moi en train de marcher avec les fantômes encoreCatch me walking with the ghosts again
Ça doit être à cause de cette double dose, ça dépendMust be on that double dose, depends
De la camomille romaine qui descend dans la gorge, lève les mainsRoman chamomile all down the throat, lift hands
Dans le Michigan, les lacs s'assombrissentIn Michigan, the lakes all darken
Les merles vont et viennent, en groupes de septBlackbirds flocking to and fro, sevens
Les racines traînent marais/dur sur le sol, à niveauRoots drag marsh/harsh over the floor, levelin’
Millie, ne peux-tu pas les arrêter ? Tu ne ralentis aucun présageMillie, can’t you stop them? You slow no omens
Comme une expiration, ça ne finit jamaisLike exhaling, it never ends
Trois merles à épaulettes rouges devant ma fenêtreThree redwing blackbirds outside my window
Deux têtes de poisson à ma porteTwo fish heads at my door
Quel est ce présage, je ne le saurai jamaisWhat be this omen, I’ll never know
Millie, réchauffe la bouilloire encore une foisMillie, warm the kettle once more
Trois merles à épaulettes rouges devant ma fenêtreThree redwing blackbirds outside my window
Deux têtes de poisson à ma porteTwo fish heads at my door
Une bouilloire qui bout sur un poêle rouillé maisOne kettle bubbling atop rusted stove but
Millie, réchauffe la bouilloire une foisMillie, warm the kettle once
Millie, réchauffe la bouilloire une foisMillie, warm the kettle once
Millie, pourrais-tu s'il te plaît êtreMillie, could you so please be
Une gentille vieille dame juste pour moiA kind old dearie just for me
Et réchauffer le thé de la bouilloire encore une fois ?And warm the kettle’s tea once more?
Attrape-moi en train de marcher avec les fantômes encoreCatch me walking with the ghosts again
Ça doit être à cause de cette double dose, ça dépendMust be on that double dose, depends
De la camomille romaine qui descend dans la gorge, lève les mainsRoman chamomile all down the throat, lift hands
Dans le Michigan, les lacs s'assombrissentIn Michigan, the lakes all darken
Les merles vont et viennent, en groupes de septBlackbirds flocking to and fro, sevens
Les racines traînent marais/dur sur le sol, à niveauRoots drag marsh/harsh over the floor, levelin’
Millie, ne peux-tu pas les arrêter ? Tu ne ralentis aucun présageMillie, can’t you stop them? You slow no omens
Comme une expiration, ça ne finit jamaisLike exhaling, it never ends



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rabbitology y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: